Otto Vaenius, Amorum emblemata (1608)
Table of contents ↑Amans secundum tempus [64]

Translations
![]() |
Tijdelijk beminnend. [Uit het oog, uit het hart]. |
![]() |
Loving temporarily. [Out of sight, out of mind.] |
![]() |
[Plutarchus] Zoals een naïeve minnaar, neemt een spiegel alles wat wordt voorgehouden in zich op.. |
![]() |
[Plutarchus] Like a naive lover, a mirror accepts everything that is held up. |
Sources and parallels
- Mirror as metaphor for 'Out of sight out of mynde',
now in contrast to the lover's constancy:
De Harduyn, Roose-mond [web]
, sonn. 11, spiritually transposed in De Harduyn, Goddelicke Lof-Sanghen
, p. 97.
-
Mirror as metaphor for 'Out of sight out of mynde' in: Deur valsch [20]
(in: Pieter Cornelisz. Hooft, Emblemata amatoria (1611)
) [Compare
]
-
Parallel for the motto (mirrored), the quotation of Plutarch and some mottoes (Dutch, French, Italian, though not
exact) in: Un Amour qui se regarde dans un Miroir
(in: Daniel de la Feuille, Devises et emblemes (1691)
) [Compare
]
References, across this site, to this page:
- Un Amour qui se regarde dans un Miroir
(in: Daniel de la Feuille, Devises et emblemes (1691)
)
- Deur valsch [20]
(in: Pieter Cornelisz. Hooft, Emblemata amatoria (1611)
)
- Deur valsch [20]
(in: Pieter Cornelisz. Hooft, Emblemata amatoria (1611)
)