Otto Vaenius, Amorum emblemata (1608)

Table of contents ↑

← Content: PreviousContent: Next →

Est miser omnis amans [63]


v1608063pict

Back to top ↑
EST MISER OMNIS AMANS.translationtranslation
Tibull.
Acer Amor fractas vtinam tua tela sagittas,
Scilicet exstinctas aspiciamque faces.
Tu miserum torques; tu me mihi dira precari
Cogis, & infanda mente nefanda loqui.
translationtranslation

Loues miserie.
Loue liues in miserie and often doth sustayn,
The harmes of heat and cold, and therefore doth desyre,
That Cupids bow were broke and quenched were his fyre,
All louers or the moste of miserie complayn.

Miseria d’Amore.
Miser’ è ben l’amante, il cui desire
Nessuna cosa alleggia; state, e verno
Viue come sepolto in vn’ Inferno,
E sempre mai si duol del suo martire.

Alle minnaers ellendigh.
Den armen minnaer is ellendigh door ’t verdraghen
Van hitte/ sneeu/ en windt/ seer menighmael wenscht hy
Dat Liefdes toorts gheblust/ en boogh ghebroken zy.
Al de ghelieuen meest seer iammerlicken claghen.

Tous amans miserables.
Miserable est l’amant, fort souuent il desire,
Endurant chaud & froid, de veoir de Cupidon
l’Arc rompu, & estaint son feu, & son brandon.
Les amans presque tous se plaignent du martire.



Back to top ↑

Translations

Elke minnaar is ongelukkig.
Every lover is unfortunate.
Tibullus, Elegiae 2, 6, 15-18.
Gemene Amor, laat mij ooit uw pijl en boog, uw wapens, gebroken zien, als dat eens kan, uw fakkels uitgebrand. U kwelt mij met ellende, dwingt mij onheil af te roepen over mijzelf, in dwaasheid uit te spreken wat niet mag. [tr. J. Nagelkerken, Baarn 1994, p. 66.]
Tibullus, Elegiae 2, 6, 15-18.
Fierce Love, if this could be, I would see your arms destroyed, your arrows broken and your torches quenched. You rack me with anguish, you force me to curse myself and in impious speech to vent the frenzy of my soul.

Back to top ↑

References, across this site, to this page:

No references to this emblem or page found.