Otto Vaenius, Amoris divini emblemata (1615)
Table of contents ↑Superbiam odit [53]
August.
Cùm dixisset Apostolus, Charitas non æmulatur,
velut si causam quæreremus, vnde fiat, ut non æmule-
tur; continuo subdit, Non inflatur, quasi dicat: ideo
non habet inuidentiam, quia nec superbiam.[Augustinus, De sancta virginitate, ch/plv/plp. 31/40/13]
Cùm dixisset Apostolus, Charitas non æmulatur,
velut si causam quæreremus, vnde fiat, ut non æmule-
tur; continuo subdit, Non inflatur, quasi dicat: ideo
non habet inuidentiam, quia nec superbiam.[Augustinus, De sancta virginitate, ch/plv/plp. 31/40/13]
Idem de verb.Dom.
Vbi erat illa ædificans charitas? à fundamento hu-
militatis, quod est Christus Iesus.[Augustinus, Confessiones, bk/ch/sect/plv/plp. 7/20/26/32/747]
Vbi erat illa ædificans charitas? à fundamento hu-
militatis, quod est Christus Iesus.[Augustinus, Confessiones, bk/ch/sect/plv/plp. 7/20/26/32/747]
Prosper de vita contë.
Charitas & humilitas in nullo ab inuicem diuidun-
tur, & ambarum tam indiscreta connexio est, vt qui in
vna earum construitur, simul vtraque potiatur.[[Leo I], Epistola ad Demetriadem, ch/plv/plp/plc. 21/55/177/D]
Charitas & humilitas in nullo ab inuicem diuidun-
tur, & ambarum tam indiscreta connexio est, vt qui in
vna earum construitur, simul vtraque potiatur.[[Leo I], Epistola ad Demetriadem, ch/plv/plp/plc. 21/55/177/D]
De ziel vol liefde haer verblijdt
In nederheyt, en soeckt te wesen
Tot andren wil en nut altijdt,
En door haer dienst te zijn ghepresen,
De hoouaerdy de pauwensteert
Veracht, en treedt sy met de voeten,
d’Ootmoedicheyt die ruste baert,
Wy bouen al begheeren moeten.
In nederheyt, en soeckt te wesen
Tot andren wil en nut altijdt,
En door haer dienst te zijn ghepresen,
De hoouaerdy de pauwensteert
Veracht, en treedt sy met de voeten,
d’Ootmoedicheyt die ruste baert,
Wy bouen al begheeren moeten.
Amour, me voici resolüe
De suiure en ce monde tes pas,
Et pource foulant ceste queue,
i’Aime mieux demeurer en-bas:
Et de chasser tousiours arriere
Ceste image de vanité,
Außi la vertu la premiere,
Est celle-la d’humilité.
De suiure en ce monde tes pas,
Et pource foulant ceste queue,
i’Aime mieux demeurer en-bas:
Et de chasser tousiours arriere
Ceste image de vanité,
Außi la vertu la premiere,
Est celle-la d’humilité.
Translations
Ze
haat opgeblazenheid. |
Love hates pride |
De
liefde is niet opgeblazen, ze is niet eerzuchtig, alles verdraagt zij.
|
Love is not inflated, it is not self-seeking, it suffers everything. |
Waar
was namelijk die liefde, die bouwt op het fundament van de nederigheid, dat
Christus Jezus is? |
Where was this supportive love to be found? It comes forth from the fundament of humility that is Christ. |
In
niemand worden liefde en nederigheid van elkaar gescheiden, en beide zijn zo
onlosmakelijk met elkaar verbonden dat wie in een van hen bouwt, de ander
tegelijkertijd verwerft. |
Love and humility are nowhere separated from one another, and the connection between the two is so seamless that who is raised
in one of them masters both at the same time. |
Als u
denkt aan de natuur zult u nooit opgeblazen zijn. Maar u zult aan uzelf denken,
als u uzelf in ogenschouw neemt. |
If you keep nature in mind, pride will not hold sway over you; moreover, you will keep it in mind, if you watch yourself. |
De
liefde vertrapt de trots, want hoe meer macht ze heeft, des te meer neemt zij
de mens in beslag. |
Sources and parallels
- Peacock in: Magni contemtor honoris [98] (in: Otto Vaenius, Amorum emblemata (1608)) [Compare]
- , embl. 71
- Pictura remade in: Superbiam odit [98] (in: Jan Suderman, De godlievende ziel (1724)) [Compare]
- Porteman 1975, p. 211. The peacock gets hit by an arrow of a blindfolded cupid, standing on the animal's plumes.Superbia Amoris [14] (in: Ludovicus van Leuven, Amoris divini et humani antipathia (1629)) [Compare]
References, across this site, to this page:
- Superbia amoris mundani. [4] (in: anonymous, Amoris divini et humani antipathia (1628))
- Superbia Amoris [14] (in: Ludovicus van Leuven, Amoris divini et humani antipathia (1629))
- Superbiam odit [98] (in: Jan Suderman, De godlievende ziel (1724))
- Magni contemtor honoris [98] (in: Otto Vaenius, Amorum emblemata (1608))