Otto Vaenius, Amorum emblemata (1608)

Table of contents ↑

← Content: PreviousContent: Next →

Magni contemtor honoris [98]


v1608098pict

Back to top ↑
MAGNI CONTEMTOR HONORIS.translationtranslation
[No source given]
Calcat Amor fastum, nec inanes captat honores,
Gaudet & abiecto viuere vbique loco.
translationtranslation

Propert.
At quò sis humilis magis, & subiectus amori,
Hoc magis effecto saepè fruare bono.
translationtranslation

Love hateth pryde
The taile love treadeth down of the prowd pecock braue,
Because hee hateth pryde, & hath it in disdayn,
Equalitie in loue hee thinkes doth loue mayntayn,
And for to please his love will please to bee a slaue.

Odia l’ orgoglio.
Col piè l’augel superbo Amor discaccia,
Sdegna l’andar da grave, e la grandezza,
Anzi che gouernar serue in tristezza.
Lo stato Amor d’un schiauo ama, e procaccia.

Liefd’ haet houaerdie.
De opgheblasen pau vol van houaerdigheden
Cupido gansch vertreedt/ gheen hoogheyt hy begheert/
Wil niemants heere zijn/ maer lieuer zijn verheert.
Met knecht of slaef te zijn is Liefde wel te vreden.

Amour hayt l’orgueil.
Cupidon foule au pied du paon la queue braue,
l’Orgueil fier il hayt, & n’aime la grandeur:
Plustost que commander, il sert de tout son cœur.
l’Amour est bien content de l’estat d’vn esclaue.



Back to top ↑

Translations

Hij veracht grote eer.
He despises great honour.
Amor trapt op trots en streeft niet naar ijdele eerbewijzen, en hij woont graag overal op een nederige plaats.
Amor treads on pride and does not strive for idle honours, and he loves to live everywhere on a humble place.
Propertius 1, 10, 27-28.
Hoe meer nederigheid, hoe meer overgave in liefde, des te groter genot volgt daaruit later voor jou. [tr. W.A.M. Peters, Baarn 1991, p. 36.]
Propertius 1, 10, 27-28.
But the more you humble yourself, the more often you will enjoy the crown of your desires.

Back to top ↑

Sources and parallels


Back to top ↑

References, across this site, to this page: