Otto Vaenius, Amorum emblemata (1608)
Table of contents ↑Hospitium verendum [99]
Translations
Een angstwekkende herberg. |
A frightful lodging. |
[Plautus]. Bij Cupido overnachten is een dwaas kwaad. |
[Plautus]. To lodge with Cupid is an insane evil. |
Want wie in de liefde haast gemaakt heeft, sterft ellendiger dan wie van een steen springt.. |
For who has made haste in love, perishes worse than if he would jump from a stone. |
Sources and parallels
- Contrast the poisonous effect of the wine offered by earthly love with the virtuous effect of divine love's wine in: Virtus character amoris [14] (in: Otto Vaenius, Amoris divini emblemata (1615)) [Compare]
- Parallel for the pictura (mirrored) and for some mottoes (Latin, Italian, French) in: Un Cupidon qui ouvre sa porte à un Voyageur (in: Daniel de la Feuille, Devises et emblemes (1691)) [Compare]
References, across this site, to this page:
- Un Cupidon qui ouvre sa porte à un Voyageur (in: Daniel de la Feuille, Devises et emblemes (1691))
- Virtus character amoris [14] (in: Otto Vaenius, Amoris divini emblemata (1615))