Otto Vaenius, Amoris divini emblemata (1615)
Table of contents ↑Odit moras [31]
Idem.
Nescit tarda molimina Spiritus sancti gratia, cuius
præcipuus fructus Amor est.[Ambrosius, Expositio in Evangelium secundum Lucam, bk/sect/plv/plp/plc. 2/19/15/1560/A]
Nescit tarda molimina Spiritus sancti gratia, cuius
præcipuus fructus Amor est.[Ambrosius, Expositio in Evangelium secundum Lucam, bk/sect/plv/plp/plc. 2/19/15/1560/A]
August.
Odit Deus dilationem, in voce coruina; amat con-
fessionem, in gemitu columbino.[Augustinus, Enarrrationes, l1/l2/plv/plp. 102/16/37/1330]
Odit Deus dilationem, in voce coruina; amat con-
fessionem, in gemitu columbino.[Augustinus, Enarrrationes, l1/l2/plv/plp. 102/16/37/1330]
Idem in Confess.
Repletus amore sancto, dicebat amicus amico, Ego
Deo seruire statui; & hoc ex hac hora; in hoc loco ag -
gredior. Te si piget imitari, noli aduersari.[Augustinus, Confessiones, bk/ch/sect/plv/plp. 8/6/15/32/756]
Repletus amore sancto, dicebat amicus amico, Ego
Deo seruire statui; & hoc ex hac hora; in hoc loco ag -
gredior. Te si piget imitari, noli aduersari.[Augustinus, Confessiones, bk/ch/sect/plv/plp. 8/6/15/32/756]
De ziel van haer de traegheyt slaet,
Als vijant zijnde van’t verlanghen,
Haer liefde gansch niet toe en laet
Een lancksaem werck, of traghe ganghen:
De traegheyt heeft des doots natuer,
Is droef, onlustich, en onwaerdigh,
Der liefden aert heeft gheen gheduer,
Is blijde, wacker, ende vaerdigh.
Als vijant zijnde van’t verlanghen,
Haer liefde gansch niet toe en laet
Een lancksaem werck, of traghe ganghen:
De traegheyt heeft des doots natuer,
Is droef, onlustich, en onwaerdigh,
Der liefden aert heeft gheen gheduer,
Is blijde, wacker, ende vaerdigh.
l’Amour chasse toute demeure,
Et fuyant la tardiueté
Veut aussi tót, à la mesme heure,
Estre receu & imité.
Sus donc que chacun s’esuertue
Et sans plus s’arrester à rien,
Laissons les pas de la tortue,
Et courons apres nostre bien.
Et fuyant la tardiueté
Veut aussi tót, à la mesme heure,
Estre receu & imité.
Sus donc que chacun s’esuertue
Et sans plus s’arrester à rien,
Laissons les pas de la tortue,
Et courons apres nostre bien.
Translations
Ze
haat uitstel. |
Love hates delays |
De
ongeduldige liefde heeft als eigenschap dat ze altijd gelooft te zullen vinden naar wie ze verlangt. |
It is typical of love that he believes that he always finds the one he desires. |
De
genade van de Heilige Geest waarvan de voornaamste vrucht de Liefde is, zet zich altijd met kracht in. |
The grace of the Holy Spirit, whose principal offspring is love, does not know of cumbersome slowness. |
God
haat uitstel zoals een raaf dat laat horen; hij houdt van de belijdenis die te horen is in het koeren van een duif. |
God hates procrastination, uttered in a crow's voice; He loves confession, murmuring like a dove. |
Filled by holy love a friend said to his friend: 'I have decided to serve God, starting this very hour. If you are loath of
following my example, do not oppose me'. |
De
Liefde aarzelt niet om een vriend die hete kolen draagt te hulp te schieten.
|
Sources and parallels
- Tortoise lashed forth: Amor odit inertes [46] (in: Otto Vaenius, Amorum emblemata (1608)) [Compare]
- Pictura remade in: Odit moras [76] (in: Jan Suderman, De godlievende ziel (1724)) [Compare]
References, across this site, to this page:
- Desidia amoris mundani. [7] (in: anonymous, Amoris divini et humani antipathia (1628))
- Odit moras [76] (in: Jan Suderman, De godlievende ziel (1724))
- Amor odit inertes [46] (in: Otto Vaenius, Amorum emblemata (1608))
- Carmen de amore (in: Otto Vaenius, Amoris divini emblemata (1615))