Otto Vaenius, Amoris divini emblemata (1615)
Table of contents ↑Crescit in immensum [17]
August.li.I de morib.ecclesiæ
Non diligis proximum tuum tanquam teipsum, si
non ad id bonum quò ipse tendis, adducis.[Augustinus, De moribus ecclesiae, bk/ch/sect/plv/plp. 1/26/49/32/1332]
Non diligis proximum tuum tanquam teipsum, si
non ad id bonum quò ipse tendis, adducis.[Augustinus, De moribus ecclesiae, bk/ch/sect/plv/plp. 1/26/49/32/1332]
[No source given]
Si placent a-
nimæ, in Deo amentur; & rape ad eum tecum quas
potes & dic eis, Hunc amemus, hunc amemus.[Augustinus, Confessiones, bk/ch/sect/plv/plp. 4/12/18/32/700]
Si placent a-
nimæ, in Deo amentur; & rape ad eum tecum quas
potes & dic eis, Hunc amemus, hunc amemus.[Augustinus, Confessiones, bk/ch/sect/plv/plp. 4/12/18/32/700]
Veel dinghen sijn soo schoon en klaer
Dat sy de straelen seer vermeeren
Die t’licht der sonnen schijnt op haer,
Soo een brantspieghel ons kan leeren:
Als suyuer is ons ziel, en hert,
En dat Godts liefd’ op ons comt dalen,
Sijn licht alsoo vermeerdert wert
Dat veel ontsteken door sijn stralen.
Dat sy de straelen seer vermeeren
Die t’licht der sonnen schijnt op haer,
Soo een brantspieghel ons kan leeren:
Als suyuer is ons ziel, en hert,
En dat Godts liefd’ op ons comt dalen,
Sijn licht alsoo vermeerdert wert
Dat veel ontsteken door sijn stralen.
Le miroir accroist la lumiere
Qu’il prend & reçoit du soleil,
Nostre ame en la mesme maniere,
Et par vn effect tout pareil,
Nourrit si sainctement les flammes,
Que luy communique son Dieu;
Qu’elle eschauffe des autres ames,
Et les esprend au mesme feu.
Qu’il prend & reçoit du soleil,
Nostre ame en la mesme maniere,
Et par vn effect tout pareil,
Nourrit si sainctement les flammes,
Que luy communique son Dieu;
Qu’elle eschauffe des autres ames,
Et les esprend au mesme feu.
Translations
Ze
groeit tot grote hoogte. |
Love grows immeasurably |
U
hebt uw naaste niet lief als uzelf, als u hem niet naar het goede leidt waar u zelf naar streeft. |
Wie
God waarlijk liefheeft, zal er zeker voor zorgen dat velen met hem God liefhebben. |
You do not love your neighbour as yourself, if you do not lead him towars that good to which you yerself aspire. |
Who truly loves God will surely see to it that together with himself he makes several more into lovers of God. |
De zon
van de Liefde steekt zo fel dat wie hem weerkaatst zijn naaste gaat liefhebben.
|
If souls please you, let they be loved in God, and take as amny as you can to Him and say to them: 'let us love Him, let us
love Him'. |
Sources and parallels
- Contrast the exclusiveness of secular love with the willingness to share divine love in: (in: , ) [Compare]
- Des eenes glans des anders brandt [17] (in: Pieter Cornelisz. Hooft, Emblemata amatoria (1611)) [Compare]
- Pictura remade in: Crescit in immensum [62] (in: Jan Suderman, De godlievende ziel (1724)) [Compare]
References, across this site, to this page:
- Crescit in immensum [62] (in: Jan Suderman, De godlievende ziel (1724))
- Nec regna socium ferre, nec tædæ sinunt [91] (in: Otto Vaenius, Amorum emblemata (1608))