Pieter Cornelisz. Hooft, Emblemata amatoria (1611)
Table of contents ↑Des eenes glans des anders brandt [17]
Translations
De glans van de een is de brand voor de ander.
|
Splendour of one is heat for the other.
|
De vlam die de Zon in de Spiegel afwierp, springt in mij over:
Terstond zou in vuur ik verkeren, als ik een plagge maar was. |
The flame the sun casts in the mirror jumps back towards me.
I would readily change into fire, if I were peat. |
De schittering van de ene, is de gloed van de andere.
|
Door het schijnsel van het glas ontvonkt de vlam in het voorwerp.
Zo verbrandt Amor mijn ziel door jouw schittering. |
Sources and parallels
- Virtutis radix amor [17] (in: Otto Vaenius, Amorum emblemata (1608)) [Compare]
References, across this site, to this page:
- Virtutis radix amor [17] (in: Otto Vaenius, Amorum emblemata (1608))
- Crescit in immensum [17] (in: Otto Vaenius, Amoris divini emblemata (1615))