Otto Vaenius, Amoris divini emblemata (1615)
Table of contents ↑Pietate in parentes potior [18]
August. in sermonibus.
Amandus est generator, sed præponendus est creator.[Augustinus, Sermones de Scripturis, bk/ch/sect/plv/plp. 100/1/2/38/603]
Amandus est generator, sed præponendus est creator.[Augustinus, Sermones de Scripturis, bk/ch/sect/plv/plp. 100/1/2/38/603]
Basil.Mag.
Deus diligendus est supra parentes, quis non nobis
tribuunt parentes ea quæ Deus, qui nos & parentes
nostros propijs manibus finxit: ergo cuncta bona
quæ erga nos geruntur quotidie, eius beneficijs ad-
scribamus.[Langius, Polyanthea nova, p/col. 72/B]
Deus diligendus est supra parentes, quis non nobis
tribuunt parentes ea quæ Deus, qui nos & parentes
nostros propijs manibus finxit: ergo cuncta bona
quæ erga nos geruntur quotidie, eius beneficijs ad-
scribamus.[Langius, Polyanthea nova, p/col. 72/B]
Laet ons nae Christum onsen Heer
Ghestaedelijck veel meer verlanghen,
Als na ons ouders, want veel meer
Van hem wy hebben deucht ontfanghen:
Hy heeft ons vande doot beurijt,
Die wy door d’ouders schuldich bleuen,
Sijn Liefde maeckt dat wy altijdt
Met Godt vereenicht eeuwich leuen.
Ghestaedelijck veel meer verlanghen,
Als na ons ouders, want veel meer
Van hem wy hebben deucht ontfanghen:
Hy heeft ons vande doot beurijt,
Die wy door d’ouders schuldich bleuen,
Sijn Liefde maeckt dat wy altijdt
Met Godt vereenicht eeuwich leuen.
Nous sommes à Dieu redubuables
d’Vn Amour plus zeleux & fort,
Qu’aux parens, par qui miserables
Nous naissons subiectz à la mort;
La ou la sienne nous deliure:
Que s’il voulut pour nous mourir:
Non, nous ne debuons icy viure
Que pour dessus tout le cherir.
d’Vn Amour plus zeleux & fort,
Qu’aux parens, par qui miserables
Nous naissons subiectz à la mort;
La ou la sienne nous deliure:
Que s’il voulut pour nous mourir:
Non, nous ne debuons icy viure
Que pour dessus tout le cherir.
Translations
Boven
de liefde voor de ouders. |
Love is even superior to the piety towards one's parents |
Hoe
meer God verheven is boven alle anderen, des te meer moeten wij Hem liefhebben. |
Inasmuch as God is better than all taken together, to such a greater degree he ought to be loved. |
Wie
vader of moeder liefheeft boven Mij, is mij niet waardig. |
Who loves his father or mother more than Me, is not worthy of Me. |
U
moet uw vader liefhebben, maar uw Schepper boven hem verkiezen. |
The generator is to be loved, but the creator is to be preferred. |
Vanwege de liefde voor Christus moet men afzien van de begrafenis van zijn vader; na Zijn liefde blijft geen mens
meer onbegraven. |
In view of Christ's love, after whose love no one is left unburied, we [would even] have to omit the burial of our |
De
ziel moet zijn vader
en moeder verlaten voor de goede en liefdevolle God, want Hij is de ware echtgenoot. |
Sources and parallels
- The Spanish epigram refers to Bible: [Bible, Ephesians 5:31]
- The stork exemplifies children's gratefulness to their parents: Alciato, Book of Emblems, embl. 30
- Pictura remade in: Pietate in parentes potior [63] (in: Jan Suderman, De godlievende ziel (1724)) [Compare]
References, across this site, to this page:
- Une Cigogne qui en emporte une autre (in: Daniel de la Feuille, Devises et emblemes (1691))
- Pietate in parentes potior [63] (in: Jan Suderman, De godlievende ziel (1724))