Otto Vaenius, Amorum emblemata (1608)
Table of contents ↑Mea vita per ignem [115]
Translations
[Heinsius, Emblemata amatoria 6]. Ik leef van het vuur. |
[Heinsius, Emblemata amatoria 6]. I live by fire. |
Sources and parallels
- A autruy mort, a moy vie [6] (in: Daniël Heinsius, Emblemata amatoria (1607/8)) [Compare]
- , embl. 30
- Parallel (and probably source) for the emblem (motto, Latin subscriptio and pictura): A autruy mort, a moy vie [6] (in: Daniël Heinsius, Quaeris quid sit Amor (c. 1601)) [Compare]
- Parallel for the motto, pictura and subscriptio in: A autruy mort, a moy vie. [30] (in: Daniël Heinsius, Ambacht van Cupido, from: Nederduytsche poemata (1616)) [Compare]
- Parallel for the pictura (mirrored) and some mottoes (Latin, Italian, French) in: Une Salamandre au feu (in: Daniel de la Feuille, Devises et emblemes (1691)) [Compare]
- The French motto of Vaenius meaning the same as the Latin and French motto in:Tibi mors, mihi vita. [31] (in: Jacob Cats, Sinne- en minnebeelden (1627)) [Compare]
References, across this site, to this page:
- Tibi mors, mihi vita. [31] (in: Jacob Cats, Sinne- en minnebeelden (1627))
- Une Salamandre au feu (in: Daniel de la Feuille, Devises et emblemes (1691))
- A autruy mort, a moy vie [6] (in: Daniël Heinsius, Quaeris quid sit Amor (c. 1601))
- A autruy mort, a moy vie [6] (in: Daniël Heinsius, Emblemata amatoria (1607/8))
- A autruy mort, a moy vie. [30] (in: Daniël Heinsius, Ambacht van Cupido (1613))
- A autruy mort, a moy vie. [30] (in: Daniël Heinsius, Ambacht van Cupido, from: Nederduytsche poemata (1616))