Otto Vaenius, Amorum emblemata (1608)
Table of contents ↑Mea vita per ignem [115]

Translations
![]() |
[Heinsius, Emblemata amatoria 6]. Ik leef van het vuur. |
![]() |
[Heinsius, Emblemata amatoria 6]. I live by fire. |
Sources and parallels
- A autruy mort, a moy vie [6]
(in: Daniël Heinsius, Emblemata amatoria (1607/8)
) [Compare
]
, embl. 30
-
Parallel (and probably source) for the emblem (motto, Latin subscriptio and pictura): A autruy mort, a moy vie [6]
(in: Daniël Heinsius, Quaeris quid sit Amor (c. 1601)
) [Compare
]
-
Parallel for the motto, pictura and subscriptio in: A autruy mort, a moy vie. [30]
(in: Daniël Heinsius, Ambacht van Cupido, from: Nederduytsche poemata (1616)
) [Compare
]
-
Parallel for the pictura (mirrored) and some mottoes (Latin, Italian, French) in: Une Salamandre au feu
(in: Daniel de la Feuille, Devises et emblemes (1691)
) [Compare
]
-
The French motto of Vaenius meaning the same as the Latin and French motto in:Tibi mors, mihi vita. [31]
(in: Jacob Cats, Sinne- en minnebeelden (1627)
) [Compare
]
References, across this site, to this page:
- Tibi mors, mihi vita. [31]
(in: Jacob Cats, Sinne- en minnebeelden (1627)
)
- Une Salamandre au feu
(in: Daniel de la Feuille, Devises et emblemes (1691)
)
- A autruy mort, a moy vie [6]
(in: Daniël Heinsius, Quaeris quid sit Amor (c. 1601)
)
- A autruy mort, a moy vie [6]
(in: Daniël Heinsius, Emblemata amatoria (1607/8)
)
- A autruy mort, a moy vie. [30]
(in: Daniël Heinsius, Ambacht van Cupido (1613)
)
- A autruy mort, a moy vie. [30]
(in: Daniël Heinsius, Ambacht van Cupido, from: Nederduytsche poemata (1616)
)