Otto Vaenius, Amorum emblemata (1608)
Table of contents ↑Ingens copia, ingens inopia [107]
Translations
Grote rijkom brengt grote armoede. |
Affluence brings poverty. |
Plutarchus, De amicorum multitudine 93D.
Zoals een meisje dat in de velden bloem na bloem plukt en de vorige vergeet, zo zal iemand die besloten heeft meer meisjes
lief te hebben, er geen behouden. |
Plutarchus, De amicorum multitudine 93D.
Like a girl picking up flower after flower on a meadow neglects the former, thus someone who has decided to love more girls,
will keep none. |
Sources and parallels
- Ingens copia, ingens inopia [55] (in: Otto Vaenius, Emblemata aliquot selectiora amatoria (1618)) [Compare]
- Ayres, Emblemata amatoria, embl. 18
- Parallel for the pictura (mirrored) and the Latin motto in: Un Amour & une Femme au milieu d’un Champ de Fleurs (in: Daniel de la Feuille, Devises et emblemes (1691)) [Compare]
- Same pictura, different motto and Latin subscriptio:Abundantia contemptum parit. [19] (in: anonymous, Emblemata amatoria (1690)) [Compare]
- Buschoff 2004, p. 118. Choosing between two flowers:VVaerom ghy meer als ick? [9] (in: Pieter Cornelisz. Hooft, Emblemata amatoria (1611)) [Compare]
References, across this site, to this page:
- Abundantia contemptum parit. [19] (in: anonymous, Emblemata amatoria (1690))
- Un Amour & une Femme au milieu d’un Champ de Fleurs (in: Daniel de la Feuille, Devises et emblemes (1691))
- VVaerom ghy meer als ick? [9] (in: Pieter Cornelisz. Hooft, Emblemata amatoria (1611))
- Ingens copia, ingens inopia [55] (in: Otto Vaenius, Emblemata aliquot selectiora amatoria (1618))