Otto Vaenius, Amorum emblemata (1608)

Table of contents ↑

← Content: PreviousContent: Next →

Durate [106]


v1608106pict

Back to top ↑
DVRATE.translationtranslation
[No source given]
Nonne vides, silices vt duros gutta perennis
Saxáque stillicidî casus & ipsa cauet,
Utque annosa cadat repetitis ictibus ilex?
Sic dabit vrgenti victa puella manus.
translationtranslation

By continuance.
Not with one stroke at first the great tree goes to grownd,
But it by manie strokes is made to fall at last,
The drop doth pierce the stone by falling long and fast,
So by enduring long long soght-for loue is found.

Patiente, e frequente.
Al primo colpe l’arbore non cade,
Ma non colpi iterati, ancho souente
Strutta e la pietra dal’ humor cadente.
A patienza Amor mostra humiliade.

Met ghedult.
Den boom met d’eerste slagh en valt niet in ’t beghinnen.
Maer in ’t volherden wel door slaghen veelderley/
’t Ghestadigh druppen hoolt een steen/ of herde key.
Den minnaer met ghedult ’t hert van sijn lief moet winnen.

Patience vaincqt tout.
Du premier coup de hache on n’abbat vn gros arbre:
Ainsi au fait d’Amour, on doibt de longue main,
Et à la sappe vaincre vn courage hautain.
La goutte continue en fin creuse le marbre.



Back to top ↑

Translations

Hou vol.
Endure.
[cf. Ovidius, Epistulae ex ponto 4, 10, 5; 2, 7, 40; Ars amatoria 1, 475].
Zie je niet hoe aanhoudende druppels harde stenen uithollen en het vallen van het druipende water zelf een rots erodeert, en hoe een oude eik door herhaalde slagen valt. Zo zal een meisje toegeven aan iemand die aanhoudt.
[cf. Ovidius, Epistulae ex ponto 4, 10, 5; 2, 7, 40; Ars amatoria 1, 475].
Don't you see how constant drops hollow out hard stones, and the falling of the dripping water itself erodes the rock, and how an old oak falls by repeated strokes. In the same way a girl will give up to someone who urges her.

Back to top ↑

Sources and parallels