Otto Vaenius, Amorum emblemata (1608)
Table of contents ↑Telorum silva pectus [108]

Translations
![]() |
De borst is een woud van pijlen. |
![]() |
The breast is a forest of arrows. |
![]() |
Propertius, Elegiae 2, 13, 1-2.
Geen Susanees is met zóveel Parthische pijlen gewapend als ik treffers ontving die Amor schoot in mijn hart.
[tr. W.A.M. Peters, Baarn 1991, p. 58.] |
![]() |
Propertius, Elegiae 2, 13, 1-2.
Not with so many Persian schafts is Susa armed as the darts that Love has planted in my breast. |
Sources and parallels
-
Both parallel and dissimilarity for the pictura (mirrored, a separate heart hit by arrows) and some mottoes are the
same (Italian, French, the Latin one partly) in: Un Cupidon jettant plusieurs Fléches sur un cœur
(in: Daniel de la Feuille, Devises et emblemes (1691)
) [Compare
]
References, across this site, to this page:
- Un Cupidon jettant plusieurs Fléches sur un cœur
(in: Daniel de la Feuille, Devises et emblemes (1691)
)