Otto Vaenius, Amorum emblemata (1608)
Table of contents ↑Telorum silva pectus [108]
Translations
De borst is een woud van pijlen. |
The breast is a forest of arrows. |
Propertius, Elegiae 2, 13, 1-2.
Geen Susanees is met zóveel Parthische pijlen gewapend als ik treffers ontving die Amor schoot in mijn hart.
[tr. W.A.M. Peters, Baarn 1991, p. 58.] |
Propertius, Elegiae 2, 13, 1-2.
Not with so many Persian schafts is Susa armed as the darts that Love has planted in my breast. |
Sources and parallels
- Both parallel and dissimilarity for the pictura (mirrored, a separate heart hit by arrows) and some mottoes are the same (Italian, French, the Latin one partly) in: Un Cupidon jettant plusieurs Fléches sur un cœur (in: Daniel de la Feuille, Devises et emblemes (1691)) [Compare]
References, across this site, to this page:
- Un Cupidon jettant plusieurs Fléches sur un cœur (in: Daniel de la Feuille, Devises et emblemes (1691))