Pieter Cornelisz. Hooft, Emblemata amatoria (1611)
Table of contents ↑VVaerom ghy meer als ick? [9]
Translations
Waarom wordt gij boven mij gesteld?
|
Why are you preferred to me?
|
Hier een roos en daar een roos: de één behaagt en d’ander plukt men niet,
Niet ieder vindt gelijk naar zijn verdiensten het geluk. |
This is a rose, and that is a rose.
This one they like, but the other they do not pick.
Not everybody fares well in proportion to his merits. |
Bij toeval, niet door verdienste.
|
Van twee gelijke Bloemen wordt alleen de ene uitverkoren,
Van twee gelijkwaardige Minnaars verkrijgt slechts een wat hij verdient. |
Sources and parallels
- Henkel and Schöne, Emblemata, p. 299
- A man offering a flower to a woman: So haest als Sol sijn reijs begint nood 't groen de Iuecht bestiert door t'kint [13] (in: anonymous, Cupido’s lusthof (1613)) [Compare]
- Love compared to plucking roses in: Armat spina rosas, mella tegunt apes [81] (in: Otto Vaenius, Amorum emblemata (1608)) [Compare]
- Woman rejecting lover and rose-bush as symbol of love also in:Tibi mors, mihi vita. [31] (in: Jacob Cats, Sinne- en minnebeelden (1627)) [Compare]
- Buschoff 2004, p. 118. Choosing between two lovers: Ingens copia, ingens inopia [107] (in: Otto Vaenius, Amorum emblemata (1608)) [Compare]
References, across this site, to this page:
- Tibi mors, mihi vita. [31] (in: Jacob Cats, Sinne- en minnebeelden (1627))
- So haest als Sol sijn reijs begint nood 't groen de Iuecht bestiert door t'kint [13] (in: anonymous, Cupido’s lusthof (1613))
- Armat spina rosas, mella tegunt apes [81] (in: Otto Vaenius, Amorum emblemata (1608))
- Ingens copia, ingens inopia [107] (in: Otto Vaenius, Amorum emblemata (1608))