Otto Vaenius, Amorum emblemata (1608)
Table of contents ↑Agitata revivo [69]

Translations
![]() |
Wanneer er met mij gezwaaid wordt, herleef ik. |
![]() |
When shaken I revive. |
Sources and parallels
- Agitata revivo [39]
(in: Otto Vaenius, Emblemata aliquot selectiora amatoria (1618)
) [Compare
]
- Tweede Verdeeling. [2]
(in: Jan Luyken, Duytse lier (1671)
) [Compare
]
- Love as candle, easily re-lit: Flamma fumo proxima. [17]
(in: Jacob Cats, Sinne- en minnebeelden (1627)
) [Compare
]
-
May have provided part of the pictura for: Die sielen neemt en gheeft [26]
(in: Pieter Cornelisz. Hooft, Emblemata amatoria (1611)
) [Compare
]
-
Parallel for the pictura (mirrored) and for some mottoes (the Latin, Italian, French ones, all almost exact) in:
Un Amour portant une Chandelle demie éteinte, laquelle il soufle
(in: Daniel de la Feuille, Devises et emblemes (1691)
) [Compare
]
References, across this site, to this page:
- Flamma fumo proxima. [17]
(in: Jacob Cats, Sinne- en minnebeelden (1627)
)
- Un Amour portant une Chandelle demie éteinte, laquelle il soufle
(in: Daniel de la Feuille, Devises et emblemes (1691)
)
- Die sielen neemt en gheeft [26]
(in: Pieter Cornelisz. Hooft, Emblemata amatoria (1611)
)
- Tweede Verdeeling. [2]
(in: Jan Luyken, Duytse lier (1671)
)
- Agitata revivo [39]
(in: Otto Vaenius, Emblemata aliquot selectiora amatoria (1618)
)