Otto Vaenius, Amorum emblemata (1608)

Table of contents ↑

← Content: PreviousContent: Next →

Agitata revivo [69]


v1608069pict

Back to top ↑
AGITATA REVIVO.translationtranslation
Ouid.
Vt paenè exstinctum cinerem si sulphure tangas,
Viuet, & ex minimo maximus ignis erit:
Sic nisi vitâris, quidquid reuocabit amorem
Flamme redardescet, quae modò nulla fuit.
translationtranslation

Lost loues speedie recouerie.
The candle thats blown out, may bee blown in agayn,
If straigh-wayes it bee donne, whyle fyre doth yet endure,
So loue by chance put out, loue may perchance recure,
But it must bee in tyme, els blowing is in vayn.

Chi vi torna, si raccende.
Presto s’accende la candela spenta,
Se’l lusignuolo anch’ arde: Amor’ anchora
Con poca cosa accende,& innamora.
Ben fugge il mal chi la cagion pauenta.

In leeghen poel ist haest ghereghent.
De keersse wtgheblust men wel opblaest somtijden/
Soo noch het lemet vonckt: de Liefd’ oock eens vergaen
Werdt door een middel cleyn wel weer ghesteken aen.
Wie blijuen wil gherust moet Liefdes oorsaeck mijden.

Prest au retour.
Comme on peut r’allumer subit vne chandelle,
Quand la mesche ard encor d’vn petit souffle: ainsi
De l’Amour presque estaint on voit le doux souci
Desrechef s’embraser de la moindre estincelle.



Back to top ↑

Translations

Wanneer er met mij gezwaaid wordt, herleef ik.
When shaken I revive.
Ovidius, Remedia amoris 731-734.
Net als as die bijna gedoofd is weer tot leven komt als je het in aanraking brengt met zwavel, en er uit een heel klein een machtig vuur komt, Zo zal, als je niet vermijdt wat je liefde mag terugroepen, het vuur dat net nog niets was, weer oplaaien.
Ovidius, Remedia amoris 731-734.
Just as a cinder nearly spent will live, if you touch it with sulphur, and from a small become a mighty fire, so, save you shun whatever may renew your passion, the flame that was lately naught will glow once more.

Back to top ↑

Sources and parallels