Otto Vaenius, Amorum emblemata (1608)
Table of contents ↑Agitata revivo [69]
Translations
Wanneer er met mij gezwaaid wordt, herleef ik. |
When shaken I revive. |
Sources and parallels
- Agitata revivo [39] (in: Otto Vaenius, Emblemata aliquot selectiora amatoria (1618)) [Compare]
- Tweede Verdeeling. [2] (in: Jan Luyken, Duytse lier (1671)) [Compare]
- Love as candle, easily re-lit: Flamma fumo proxima. [17] (in: Jacob Cats, Sinne- en minnebeelden (1627)) [Compare]
- May have provided part of the pictura for: Die sielen neemt en gheeft [26] (in: Pieter Cornelisz. Hooft, Emblemata amatoria (1611)) [Compare]
- Parallel for the pictura (mirrored) and for some mottoes (the Latin, Italian, French ones, all almost exact) in: Un Amour portant une Chandelle demie éteinte, laquelle il soufle (in: Daniel de la Feuille, Devises et emblemes (1691)) [Compare]
References, across this site, to this page:
- Flamma fumo proxima. [17] (in: Jacob Cats, Sinne- en minnebeelden (1627))
- Un Amour portant une Chandelle demie éteinte, laquelle il soufle (in: Daniel de la Feuille, Devises et emblemes (1691))
- Die sielen neemt en gheeft [26] (in: Pieter Cornelisz. Hooft, Emblemata amatoria (1611))
- Tweede Verdeeling. [2] (in: Jan Luyken, Duytse lier (1671))
- Agitata revivo [39] (in: Otto Vaenius, Emblemata aliquot selectiora amatoria (1618))