Otto Vaenius, Amorum emblemata (1608)

Table of contents ↑

← Content: PreviousContent: Next →

Amantis veri cor, ut speculum splendidum [4]


v1608004pict

Back to top ↑
Plutarch.
AMANTIS VERI COR, VT SPECVLVM SPLENDIDVM.translationtranslation
[No source given]
Vt purum, nitidum, haud fallens speculum decet esse;
Sic verus quoque sit, non simulatus Amor,
Verùm candidus, & qui animum fert fronte in aperta.
Conueniunt dolus, & fucus, Amorque malè.
translationtranslation

Cleer and pure.
Euen as the perfect glasse doth rightly shew the face,
The louer must appeer right as hee is in deed,
For in the law of loue hath loyaltie decreed,
That falshood with true loue must have no byding place.

Chiaro, e puro.
Come mostra lo specchio vn viso tale
Qual’è, cosi dourebbe l’amatore
Mostrar di fuori, com’ è dentro, il core.
Conuien che al detto sia la voglia eguela.

Claer en suyuer.
Een spieghel ongeualst moet zijn in haer vertonen:
Oprecht/ en ongheueynst moet zijn een minnaer goedt/
Soo hy van buyten schijnt moet tuyghen sijn ghemoedt:
Want valscheyt/ en de Liefd’ by een niet konnen wonen.

Pur & net.
Comme le miroir rend la face qui se mire
Toute telle qu’elle est, de mesme doibt l’amant
Se monstrer au dehors, comme au cœur il se sent:
Il faut que le penser soit conforme à son dire.



Back to top ↑

Translations

Plutarchus
Het hart van een echte minnaar is als een schitterende spiegel.
Plutarchus
The heart of a true lover is like a splendid mirror.
Zoals een spiegel zuiver, glanzend en onbedrieglijk behoort te zijn, zo moet de liefde echt zijn en niet geveinsd, maar oprecht en zijn gezicht moet zijn gevoelens laten zien. List en bedrog passen slecht bij de liefde.
Like a mirror should be pure, shining and not deceiving, in the same way also love must be true and not feigned, but upright and its face should show its feelings. Cunning and guile do not suit love.

Back to top ↑

Sources and parallels