Daniël Heinsius, Ambacht van Cupido (1613)
Table of contents ↑Il mal mi preme, & mi spaventa il peggio. [44]
Expectat felles, laxat captentula murem:
Nos mala vitantes deteriora manent.
Nos mala vitantes deteriora manent.
Als ick in liefde ben, dan ben ick als ghebonden,
Als ick daer buyten ben, dan ben ick gans gheschonden.
VVat doe ick doch aldus? ontbonden vvil ick sijn,
Soo ick ontbonden ben, soo meerdert doch mijn pijn:
Soo ick dus lange blijf, ick moet mijn vreuchden derven,
Soo ick dus niet en blijf, soo moet ick doch vvel sterven.
Soo ick ghesloten blijf, soo blijfick inden noot,
Soo ick ontsloten vvord', soo gae ick inde doot.
Als ick daer buyten ben, dan ben ick gans gheschonden.
VVat doe ick doch aldus? ontbonden vvil ick sijn,
Soo ick ontbonden ben, soo meerdert doch mijn pijn:
Soo ick dus lange blijf, ick moet mijn vreuchden derven,
Soo ick dus niet en blijf, soo moet ick doch vvel sterven.
Soo ick ghesloten blijf, soo blijfick inden noot,
Soo ick ontsloten vvord', soo gae ick inde doot.
Que feraye pauuret! se ce piege me lache,
Me voila soubs la dent de ce chat affamé.
Si ie demeure icy, ceste trappe m’scache,
Celuy qui fuit vn mal, est d’un pis entamé.
Me voila soubs la dent de ce chat affamé.
Si ie demeure icy, ceste trappe m’scache,
Celuy qui fuit vn mal, est d’un pis entamé.
Sources and parallels
- Parallel in the 1601 edtion: motto and subscriptio the same, pictura is mirrored. Il mal mi preme, & mi spaventa il peggio [20] (in: Daniël Heinsius, Quaeris quid sit Amor (c. 1601)) [Compare]
- Parallel in the 1608 edition: motto and subscriptio the same, pictura is mirrored. Il mal mi preme, & mi spaventa il peggio [20] (in: Daniël Heinsius, Emblemata amatoria (1607/8)) [Compare]