Daniël Heinsius, Ambacht van Cupido (1613)
Table of contents ↑Ni mesme la mort. [43]
Nec plantani lethum vitem, nec tollet amorem
Nostrum, quæri tollit cætera, summa dies
Nostrum, quæri tollit cætera, summa dies
Het een is gantsch vergaen, het ander staet noch schoone,
End’ spreyt zijn rancken uyt seer rijckelick ten toone,
Altijdt zijnd' even groen: soo gaet het oock met dy,
O Venus lieflick kindt, die altijt woont in my.
De doodt neemt wech den mensch', maer laet de liefde leven,
Zy wordt noch door den doodt noch door den tijdt verdreven,
Zy blijft alst al vergaet, zy bloeyt oock in den noodt,
De doodt verwint het al, maer Venus oock de doodt.
End’ spreyt zijn rancken uyt seer rijckelick ten toone,
Altijdt zijnd' even groen: soo gaet het oock met dy,
O Venus lieflick kindt, die altijt woont in my.
De doodt neemt wech den mensch', maer laet de liefde leven,
Zy wordt noch door den doodt noch door den tijdt verdreven,
Zy blijft alst al vergaet, zy bloeyt oock in den noodt,
De doodt verwint het al, maer Venus oock de doodt.
Comme la plane on voit la vigne suruiuante,
Mon amour, suruiuera a l’iniure du sort.
Mesme forcant l’arrest du fatal Radamanthe,
Je taimeray la bas, en despit de la mort.
Mon amour, suruiuera a l’iniure du sort.
Mesme forcant l’arrest du fatal Radamanthe,
Je taimeray la bas, en despit de la mort.
Sources and parallels
- Parallel in the 1601 edition: motto and subscriptio the same, pictura mirrored and less detailed in the background. Ni mesme la mort [17] (in: Daniël Heinsius, Quaeris quid sit Amor (c. 1601)) [Compare]
- Parallel in the 1608 edition: motto and subscriptio the same, pictura is mirrored and less detailed in the background. Ni mesme la mort [17] (in: Daniël Heinsius, Emblemata amatoria (1607/8)) [Compare]