Daniël Heinsius, Ambacht van Cupido (1613)
Table of contents ↑Amor cæcus. [15]
Si non infelix, & tantum cæcus Amator
Acciperet thalamis præmia digna suis!
Acciperet thalamis præmia digna suis!
Al vvat de liefde doet, is sot en sonder reden.
Aensiet maer eens dit spel. het kindt van Venus komt
Int midden vanden hoop der vrysters aengetreden,
En grijpter een van al, zijn aensicht is vermomt,
Zijn oogen sijn gestopt: soo gaet het in het minnen,
De Minnaer is vermomt, sijn oogen sijn verblindt:
Hy vveet niet vvie hem dient. een ander krijcht zijn sinnen;
Hy vindt niet die hy soeckt, hy soeckt niet die hy vindt.
Aensiet maer eens dit spel. het kindt van Venus komt
Int midden vanden hoop der vrysters aengetreden,
En grijpter een van al, zijn aensicht is vermomt,
Zijn oogen sijn gestopt: soo gaet het in het minnen,
De Minnaer is vermomt, sijn oogen sijn verblindt:
Hy vveet niet vvie hem dient. een ander krijcht zijn sinnen;
Hy vindt niet die hy soeckt, hy soeckt niet die hy vindt.
L’amour les yeux bousches n’en prend qu’une en la bande:
On s’engage en amour par fois a reculons,
Et celle a qui l’amant fait de son cœur offrande
Se prend a l’aueuglette, & secerche a tastons.
On s’engage en amour par fois a reculons,
Et celle a qui l’amant fait de son cœur offrande
Se prend a l’aueuglette, & secerche a tastons.
Sources and parallels
- Same motto, different pictura: Amor cæcus. [9] (in: anonymous, Emblemata amatoria (1690)) [Compare]
- Buschoff 2004, p. 115, note 712. Only the subscriptio shows a similarity, in a way that wisdom and love do not go together: Pectus meum amoris scopus [77] (in: Otto Vaenius, Amorum emblemata (1608)) [Compare]
- Buschoff 2004, p. 115, note 712. Also here Love chooses without sense: Amans quid cupiat scit, quid sapiat, non videt [31] (in: Otto Vaenius, Amorum emblemata (1608)) [Compare]