Daniël Heinsius, Ambacht van Cupido (1613)

Table of contents ↑

← Content: PreviousContent: Next →

Volvitur assidue. [14]


he1613014pict

Back to top ↑
Volvitur assidue.translation
Vapulat assidue, quem fœmina versat Amator:
Esimilem verso dixeris eße trocho.

Cupido drijft den hoep: dat is het spel der minnen:
Den hoep en heeft geen end: de min en heeft oock geen.
Den hoep is sonder kant; de minnaer heeft geen sinnen.
Den hoep rolt altijdt voort; dat heeft hy oock gemeen.
Den hoep vvort voortgestout. de minnaer wordt geschoten.
Den hoep gaet dickvvils om. de minnaer is altijdt
Dat hy te vooren vvas. den hoep is toegesloten.
De minnaer kompt oock vast gebonden in de strijdt.

Ce cercle court tousiours, l’amant roulle sans cesse
Le cercle est relié d’une ozier pallissant:
L’amant l’est des cheueux de sa belle maitresse:
L’un est battu de coups, l’autre vit en tourment.
pb15thumb

Back to top ↑

Translations

Hij wordt aanhoudend voortgerold.

Back to top ↑

References, across this site, to this page:

No references to this emblem or page found.