Daniël Heinsius, Emblemata amatoria (1607/8)
Table of contents ↑Noctua ut in tumulis, super utque cadavera bubo [24]
Ick ben een levend’ lijck/ nu dinck ick eerst om minnen
Als ander houden op/ dan gae ick eerst beginnen:
De doot is voor de poort/ de minne woont int hert/
Ick smaeck noch voor mijn doot die liefelicke smert.
De doot end’ ick zijn een/ nu dinck ick om te leven:
Mijn leven dat begint alst my wilt gaen begheven.
Het comt oft vroech oft laet: ick vreesde voor de doot/
En cryghe voor mijn graff mijns alderliefsten schoot.
Als ander houden op/ dan gae ick eerst beginnen:
De doot is voor de poort/ de minne woont int hert/
Ick smaeck noch voor mijn doot die liefelicke smert.
De doot end’ ick zijn een/ nu dinck ick om te leven:
Mijn leven dat begint alst my wilt gaen begheven.
Het comt oft vroech oft laet: ick vreesde voor de doot/
En cryghe voor mijn graff mijns alderliefsten schoot.
Translations
Als een nachtuil in de graven en een oehoe boven de kadavers. |
As a nightowl in burial chambers and an eagle owl over dead bodies. |
Als een nachtuil in de graven en een oehoe boven de kadavers, zo zal zij zijn. Meisje trouw niet met een oude man. |
As a nightowl in burial chambers and an eagle owl over dead bodies, thus she will be. Girl, do not marry an old man. |
Sources and parallels
- Same emblem in 1601 edition: Noctua ut in tumulis, super utque cadavera bubo [24] (in: Daniël Heinsius, Quaeris quid sit Amor (c. 1601)) [Compare]
- Source for the motto, latin subscriptio, pictura and entire emblem: Alciato, Book of Emblems, embl. 117
- The same emblem as above, but with another pictura (better resemblance): Alciato, Emblemata (1550), embl. 117
- Source for the metaphor of an aged lover: Ovidius, Amores I, bk/poem. I/9
- Use of the same Latin subscriptio: Ex morte levamen. [47] (in: Jacob Cats, Sinne- en minnebeelden (1627)) [Compare]
- Parallel for the pictura: Nemo dolens patet libidini. [51] (in: Jacob Cats, Sinne- en minnebeelden (1627)) [Compare]
- Parallel in the 1616 edition (motto the same, subscriptio more or less the same, pictura differs in the background (an addition of the castle, the shrubs are clearly visible)): Noctua ut in tumulis, super utque cadavera bubo. [48] (in: Daniël Heinsius, Ambacht van Cupido, from: Nederduytsche poemata (1616)) [Compare]
- Parallel for the pictura (corpse): Nemo dolens patet libidini. [51] (in: Jacob Cats, Sinne- en minnebeelden (1627)) [Compare]
- Parallel for the pictura (corpse):Nemo dolens patet libidini. [50] (in: Jacob Cats, Proteus (1618)) [Compare]
References, across this site, to this page:
- Nemo dolens patet libidini. [50] (in: Jacob Cats, Proteus (1618))
- Ex morte levamen. [47] (in: Jacob Cats, Sinne- en minnebeelden (1627))
- Nemo dolens patet libidini. [51] (in: Jacob Cats, Sinne- en minnebeelden (1627))
- Nemo dolens patet libidini. [51] (in: Jacob Cats, Sinne- en minnebeelden (1627))
- Noctua ut in tumulis, super utque cadavera bubo [24] (in: Daniël Heinsius, Quaeris quid sit Amor (c. 1601))
- Noctua ut in tumulis, super utque cadavera bubo. [48] (in: Daniël Heinsius, Ambacht van Cupido (1613))
- Noctua ut in tumulis, super utque cadavera bubo. [48] (in: Daniël Heinsius, Ambacht van Cupido, from: Nederduytsche poemata (1616))