Pieter Cornelisz. Hooft, Emblemata amatoria (1611)
Table of contents ↑In lyden blinck ick [10]
Translations
Als ik geslagen wordt, vonkel ik.
|
If I am struck I am radiant.
|
Vonkengloed spat op, geen bloedstraal, uit mijn wonden,
Door een slag getroffen schittert liefd’ in louter licht. |
It is splendour our wounds shed, not blood.
When struck by beautiful light love shines. |
Uit de duisternis het licht en uit de dood het leven.
|
Het vuur vonkt uit de kei zodra men erop slaat,
Het liefdesvuur spring tevoorschijn onder de slagen van de ongenade. |
Sources and parallels
- Giovio, Dialogo dell'imprese, pp. 28-29
- Lighting fire with flint as a metaphor for falling in love in: Sine fomite frustra [80] (in: Otto Vaenius, Amorum emblemata (1608)) [Compare]
- Love can be easily (re-)lit with a little help; also in:Flamma fumo proxima. [17] (in: Jacob Cats, Sinne- en minnebeelden (1627)) [Compare]
References, across this site, to this page:
- Flamma fumo proxima. [17] (in: Jacob Cats, Sinne- en minnebeelden (1627))
- Sine fomite frustra [80] (in: Otto Vaenius, Amorum emblemata (1608))