Jacob Cats, Sinne- en minnebeelden (1627)
Table of contents ↑Nemo dolens patet libidini. [51]
't Beswaert ghemoet gheen min en voet.
Wanneer het huys vervalt dan ruymen al de muysen,
Wanneer het lichaem sterft dan vluchten al de luysen,
Wanneer de swacke muer daer heen begint te slaen,
De spinne scheyter af en kiest de ruyme baen.
Siet waerder yemant treurt, en dat sijn krachten vallen,
Strax heeft de banghe ziel geen lusten om te mallen,
Het minnen heeft gedaen. Het dertel Venus kint
En vlieght maer daer het vet voor sijnen fackel vint.
Wanneer het lichaem sterft dan vluchten al de luysen,
Wanneer de swacke muer daer heen begint te slaen,
De spinne scheyter af en kiest de ruyme baen.
Siet waerder yemant treurt, en dat sijn krachten vallen,
Strax heeft de banghe ziel geen lusten om te mallen,
Het minnen heeft gedaen. Het dertel Venus kint
En vlieght maer daer het vet voor sijnen fackel vint.
Cedit amor miseris.
Non petit exanimi de carne pediculus escam,
Morsibus haud vexat corpus inane pulex.
Et fugiunt mures, & aranea contrahit orbem,
Si qua ruinoso culmine tecta labant.
Flebilibus lasciva casis Cytherea recedit,
Effugit e maesto lubrica flamma thoro.
Stulte Cupido iaces, ubi cor dolor anxius urit:
Ni valeant homines, stulte Cupido iaces.
Morsibus haud vexat corpus inane pulex.
Et fugiunt mures, & aranea contrahit orbem,
Si qua ruinoso culmine tecta labant.
Flebilibus lasciva casis Cytherea recedit,
Effugit e maesto lubrica flamma thoro.
Stulte Cupido iaces, ubi cor dolor anxius urit:
Ni valeant homines, stulte Cupido iaces.
How that my love is faire (good Sir) your praises are not scantinge,
Slender, and tale, I knowe it well: But within her is wantinge,
For, to be faire indeede, requires more then a shewe externall;
I onely aime at Godly life, and Virtues hid internal.
Unto this piramede, youre love, I fitly may compare,
Which shewes well to the eye, but, of discretion is bare.
In choosinge of my love (forsoth) I'le sett al that aparte,
For Shee that's onely faire without, shall never gett my harte.
Slender, and tale, I knowe it well: But within her is wantinge,
For, to be faire indeede, requires more then a shewe externall;
I onely aime at Godly life, and Virtues hid internal.
Unto this piramede, youre love, I fitly may compare,
Which shewes well to the eye, but, of discretion is bare.
In choosinge of my love (forsoth) I'le sett al that aparte,
For Shee that's onely faire without, shall never gett my harte.
Meughje niet gheven, wech zijn de neven.
Als ons van enckel vet de bolle leden swellen,
Dan voelen wy de vloo met hare met-gesellen:
Maer alsser yemant sterft, of in benautheyt sucht,
Soo tijdt van stonden aen het onkruit opte vlucht.
Geluck en groot gevolg die hangen aen malcander,
Doch waer geen cooren is, daer vintmen geen calander:
Hy, wien in sijn bedrijf de kanse niet en dient,
Is dickmael sonder gelt, en dickmael sonder vrient.
Dan voelen wy de vloo met hare met-gesellen:
Maer alsser yemant sterft, of in benautheyt sucht,
Soo tijdt van stonden aen het onkruit opte vlucht.
Geluck en groot gevolg die hangen aen malcander,
Doch waer geen cooren is, daer vintmen geen calander:
Hy, wien in sijn bedrijf de kanse niet en dient,
Is dickmael sonder gelt, en dickmael sonder vrient.
Viri infortunati procul amici.
Dum distenta cutis pinguedine, sanguine vena,
Sunt comites homini vermis, & atra pulex:
At simulac lentum mors congelat aegra cruorem,
Neuter adest; nec enim, quo foveatur, habet.
Blandus adulator nitido comes haeret amico.
Lenis honoratam dum vehit aura ratem:
Hunc videas, piceis cum sors tonat atra procellis,
In medio socium deseruisse mari.
Sunt comites homini vermis, & atra pulex:
At simulac lentum mors congelat aegra cruorem,
Neuter adest; nec enim, quo foveatur, habet.
Blandus adulator nitido comes haeret amico.
Lenis honoratam dum vehit aura ratem:
Hunc videas, piceis cum sors tonat atra procellis,
In medio socium deseruisse mari.
PLUTARCH.
Muscae in popinis non manent si desit nidor: Et vulgares divitum amici non perseverant si non sit utilitas.
Muscae in popinis non manent si desit nidor: Et vulgares divitum amici non perseverant si non sit utilitas.
VIRI INFORTUNATI, PROCUL AMICI.
Mures ruinam domus naturali quodam instinctu praenoscere, moxque solum vertere re ipsa Melampum comperisse, &, ipsorum beneficio,
salvum abiisse, memoriae proditum est. Cuius rei fides sit penes auctores.
Nobis satis est, similitudine a muribus desumpta, vulgarium amicitias lectori hic depictas exhibuisse, quas haud dubie, cum
spe quaestus ac emolumenti factae sint, utilitas commutata dissolvit, ut ait Arist.
Facile, ait idem, amicitia ob utilitatem comparata dirimitur, nam utile non idem permanet, sed aliud alias efficitur: At ea
ne nomine amicitiae quidem digna est, detrahit enim amicitiae maiestatem suam, qui illam parat ad bonos casus, ait Seneca:
nam sincerae fidei amici praecipue in adversis rebus dignoscuntur, in quibus quidquid praestatur, totum a constanti benevolentia
proficiscitur, ait Val. Max.
Divitiae, inquit Salomon proverb. cap. 19. 4. addunt amicos plurimos, a paupere autem & hi, quos habet, separantur.
Dat de muysen, door seker heymelijck ingheven vande nature, den val vande huysen, daer sy in zijn, konnen gewaer werden,
verhalen de schryvers eenen Melampum
metter daet bevonden te hebben: want sieck te bedde liggende, en siende de muysen met groote hoopen verhuysen, wiert
daer door beweegt
mede pack en sack te maken,
ende van daer te vertrecken, ontgaende also den val, die hem andersins, so 'tscheen, soude ghetroffen hebben. Watter
van zy, des gedragen wy ons totte waerheyt,
genoech zijnde dat wy by de gelijckenisse vande muysen, die wanckelbare en vervallige huysen
myden, afbeelden de vrientschappen van den gemeenen hoop
des werelts, dewelcke op hope van voordeel begonnen wesende, terstondt alst anders gaet, ghewoon zijn op te houwen.
Goedt
maeckt veel vrienden, seydt Salomon,
Proverb. 19. vers. 4. Maer den armen wordt van sijne vrienden verlaten. Doch de sulcke en zijn den naem van vrienden
niet weerdich: want (ghelijck Seneca
seght) hy doet de weerdicheyt
van de vrientschap te kort, die de selve maer in voorspoet en ghebruyckt.
1. TIMOTH. 6. 7.
Wy en hebben niet inde werelt ghebracht, 'tis openbaer dat wy daer niet en konnen uyt draghen.
Wy en hebben niet inde werelt ghebracht, 'tis openbaer dat wy daer niet en konnen uyt draghen.
De spin tijdt opten loop wanneer de mueren vallen,
Geen muys en houter huys ontrent de swacke wallen;
Soo haest als yemant sterft, of naerdert totte baer,
De luys soect ander vleysch, en laet den siecken daer.
Wanneer ons huerhuys valt, of dat de gronden beven,
Al wat ons liefde boot dat gaet ons dan begeven;
Ach! 'tvleesch is sonder troost en laet den geest bedroeft,
Wanneer de banghe ziel den meesten troost behoeft.
Geen muys en houter huys ontrent de swacke wallen;
Soo haest als yemant sterft, of naerdert totte baer,
De luys soect ander vleysch, en laet den siecken daer.
Wanneer ons huerhuys valt, of dat de gronden beven,
Al wat ons liefde boot dat gaet ons dan begeven;
Ach! 'tvleesch is sonder troost en laet den geest bedroeft,
Wanneer de banghe ziel den meesten troost behoeft.
Mortalibus morientes destituimur.
Fila ruinosis abrumpit aranea tignis,
Omnis ab exanimi corpore vermis abit.
Nos miseros! homini quidquid, dum vivit, adhaeret,
Hoc hominem, simulac mors venit atra, fugit.
Cessat honos, abeunt, qui te coluere, sodales;
Cumque tuo finem funere munus habet:
Omnia morte ruunt: cum res opis indiga nostra est,
Hei mihi! tum vastus nil opis orbis habet.
Omnis ab exanimi corpore vermis abit.
Nos miseros! homini quidquid, dum vivit, adhaeret,
Hoc hominem, simulac mors venit atra, fugit.
Cessat honos, abeunt, qui te coluere, sodales;
Cumque tuo finem funere munus habet:
Omnia morte ruunt: cum res opis indiga nostra est,
Hei mihi! tum vastus nil opis orbis habet.
ECCLESI. 5. 15.
Comme il est sorty du ventre de sa mere il s'en retournera nud, s'en allant comme il est venu, & n'emportera rien de son travail, auquel il a employé ses mains.
Comme il est sorty du ventre de sa mere il s'en retournera nud, s'en allant comme il est venu, & n'emportera rien de son travail, auquel il a employé ses mains.
August. de natur. & grat.
Ubi sunt qui ambiebant currum potestatis? Ubi insuperabiles imperatores? Ubi sunt qui conventus disponebant & festa? Ubi equorum splendidi nutritores? Ubi nunc vestes & ornamenta peregrina? Ubi iocus & laetitiae? Ubi exercituum duces? Ubi satrapae & tyranni? Nonne omnes pulvis & favilla? Nonne in paucis versibus eorum vitae patet memoria? Memento itaque naturae ne extollaris.
Ubi sunt qui ambiebant currum potestatis? Ubi insuperabiles imperatores? Ubi sunt qui conventus disponebant & festa? Ubi equorum splendidi nutritores? Ubi nunc vestes & ornamenta peregrina? Ubi iocus & laetitiae? Ubi exercituum duces? Ubi satrapae & tyranni? Nonne omnes pulvis & favilla? Nonne in paucis versibus eorum vitae patet memoria? Memento itaque naturae ne extollaris.
MORTALIBUS MORIENTES DESTITUIMUR.
Distinguit amicos extremitas. Saeculi gaudia, ac terrena foelicitas, eodem quo medici modo, aegrum quum extrema patitur, ac
media morte iam natat, deserunt; quum tamen maiori, quam unquam, solatii subsidio, in isto temporis articulo, misero sit opus.
Ecquid igitur futilibus istis adhaeremus, aut inhaeremus? ad Christum nobis perfugium sit, ille & cum dolor uret in lectulo,
& cum mors saeviet in agone, & cum putredo ingruet in sepulchro, & cum iustitia Dei exercebitur in iudicio, suis haud dubie
affuturus est.
Exclamemus igitur confidenter cum regio Vate, Psalm. 73. 25. Te cum habeam nil equidem moror coelum, & terram; tametsi enim
corpus ac animus deficiat mihi, ac liquescat; tu nihilominus semper solatium ac portio mea, mi Deus.
Des menschens uyterste, onderscheydt des selfs vrienden.
Tydelijcke vreuchden ende 'tgheluck deses wereldts handelen met ons, ghelijck de medecijnen
met de siecken doen, die de selve, alsse beginnen te ziel-braecken,
daer laten, ende gaen haers weechs: daer nochtans de arme mensche, in die ghestaltenisse,
de meeste hulpe ende troost van noode heeft.
Het welcke alsoo zijnde, wat gaet ons dan aen, om in dese nietighe dinghen soo gantsch besichlijcken te woelen? Laet
ons tot den Heere Christum ons toevlucht nemen, en aen hem onsen tijdt besteden: hy, en als de pyne ons treffen sal op ons
bedde, en als de doodt over ons woeden sal in onse verscheydinghe,
en als de verrottinghe ons overvallen sal in het graf, en als Godes gramschap opbranden
sal in het oordeel, hy (seggh' ick) sal de syne over al, en t'aller stont, by wesen,
ende de ghewisse handt bieden.
Laet ons dan vrymoedelijck uytroepen, met David inden Psalm. 73. 25. Wanneer ick slechts u hebbe, so en vraghe ick
niet naer hemel en aerde: wanneer my oock lijf en ziele versmachtede,
so zijt ghy doch, God, alle tijdt mijns herten troost, ende mijn deel.
Sources and parallels
- Ripa, Iconologia, HL. 504a
- Plinius, Natural history, HL. VIII/XLII
- Paradin, Devises, HL. 258
- , HL. I/C
- La Perrière, La Morosophie, HL. 95
- La Perriëre, Theatre, HL. Niiij/94
- Erasmus, Parabolae, HL. 110/206/208
- Aneau, Imagination poetique, HL. 98
- Noctua ut in tumulis, super utque cadavera bubo [24] (in: Daniël Heinsius, Emblemata amatoria (1607/8)) [Compare]
- Nemo dolens patet libidini. [50] (in: Jacob Cats, Proteus (1618)) [Compare]
- Parallel for the pictura (corpse):Noctua ut in tumulis, super utque cadavera bubo [24] (in: Daniël Heinsius, Emblemata amatoria (1607/8)) [Compare]
- Parallel for the pictura (corpse):Noctua ut in tumulis, super utque cadavera bubo [24] (in: Daniël Heinsius, Quaeris quid sit Amor (c. 1601)) [Compare]
- Parallel for the pictura (corpse): Noctua ut in tumulis, super utque cadavera bubo. [48] (in: Daniël Heinsius, Ambacht van Cupido, from: Nederduytsche poemata (1616)) [Compare]
References, across this site, to this page:
- Nemo dolens patet libidini. [50] (in: Jacob Cats, Proteus (1618))
- Noctua ut in tumulis, super utque cadavera bubo [24] (in: Daniël Heinsius, Quaeris quid sit Amor (c. 1601))
- Noctua ut in tumulis, super utque cadavera bubo [24] (in: Daniël Heinsius, Emblemata amatoria (1607/8))
- Noctua ut in tumulis, super utque cadavera bubo [24] (in: Daniël Heinsius, Emblemata amatoria (1607/8))
- Noctua ut in tumulis, super utque cadavera bubo. [48] (in: Daniël Heinsius, Ambacht van Cupido (1613))
- Noctua ut in tumulis, super utque cadavera bubo. [48] (in: Daniël Heinsius, Ambacht van Cupido, from: Nederduytsche poemata (1616))