Otto Vaenius, Amoris divini emblemata (1615)
Table of contents ↑Amoris felicitas [51]
Hieron. epist.ad Demetr.
Felix conscientia illa & beata virginitas, in cuius
corde præter amorem Christi qui est sapientia, casti -
tas, patientia, atque iustitia, cæteræque virtutes, nullus
alius versatur amor, nec ad recordationem hominis
aliquando suspirat, nec videre desiderat.[Hieronymus, Epistolae, epist/sect/plv/plp. 130/19/22/1123]
Felix conscientia illa & beata virginitas, in cuius
corde præter amorem Christi qui est sapientia, casti -
tas, patientia, atque iustitia, cæteræque virtutes, nullus
alius versatur amor, nec ad recordationem hominis
aliquando suspirat, nec videre desiderat.[Hieronymus, Epistolae, epist/sect/plv/plp. 130/19/22/1123]
August. in confession.
Beatus qui te, Domine, amat, & amicum in te, &
inimicum propter te; solus enim nullum charum amit-
tit, cui omnes in illo chari sunt, qui non amittitur.[Augustinus, Confessiones, bk/ch/sect/plv/plp. 4/9/14/32/699]
Beatus qui te, Domine, amat, & amicum in te, &
inimicum propter te; solus enim nullum charum amit-
tit, cui omnes in illo chari sunt, qui non amittitur.[Augustinus, Confessiones, bk/ch/sect/plv/plp. 4/9/14/32/699]
Ibidem.
Non est aliquid Domine tua charitate blandius,
nec amatur quicquam salubrius, quàm illa præ cunctis
formosa, &luminosa veritas tua.[Augustinus, Confessiones, bk/ch/sect/plv/plp. 2/6/13/32/680]
Non est aliquid Domine tua charitate blandius,
nec amatur quicquam salubrius, quàm illa præ cunctis
formosa, &luminosa veritas tua.[Augustinus, Confessiones, bk/ch/sect/plv/plp. 2/6/13/32/680]
Alsulcke ziel gheluckich is
En sulcken mensch van herten reyne,
De welcke gheen beweghenis
En crijght, dan door Godts liefd’alleyne,
Die wijsheydt is, en ware deucht:
Want die noch sucht in sijn ghedachten
Na eenich mensch, of s’weerelts vreucht,
En machmen niet gheluckich achten.
En sulcken mensch van herten reyne,
De welcke gheen beweghenis
En crijght, dan door Godts liefd’alleyne,
Die wijsheydt is, en ware deucht:
Want die noch sucht in sijn ghedachten
Na eenich mensch, of s’weerelts vreucht,
En machmen niet gheluckich achten.
Quand quittans ce qui est des hommes
Nous n’auons l’amour que des cieux,
c’Est à ceste heure que nous sommes
Vrayement amoureux & heureux.
Car tant qu’il y reste l’idée
De quelque chose de terrien,
d’Autant nostre ame est retardée
Du goust de son souuerain bien.
Nous n’auons l’amour que des cieux,
c’Est à ceste heure que nous sommes
Vrayement amoureux & heureux.
Car tant qu’il y reste l’idée
De quelque chose de terrien,
d’Autant nostre ame est retardée
Du goust de son souuerain bien.
Translations
Het
geluk van de liefde. |
The happiness of love |
Blessed is he who loves you, Lord, and loves a friend in you and an enemy because of you. For he alone loses no one dear to
him, to whom all are dear in Him, who is not lost. |
Er
is, Heer, niets tederders dan uw liefde, en geen liefde is heilzamer dan die
tot uw waarheid, wier schoonheid en luister alles overtreffen. |
There is nothing lovelier, my Lord, than your love, and there is nothing that is more wholesome to love than that truth of
Yours which is beautiful and shining above everything else. |
Welzalig wie God liefheeft, want van Hem liefde krijgen is het hoogste
geluk. |
Sources and parallels
- A partial parallel for the pictura (mirrored background): Mes pleurs mōn feu decelēt. [27] (in: Daniël Heinsius, Ambacht van Cupido, from: Nederduytsche poemata (1616)) [Compare]
- Similar pictura in: Animæ felicitas [96] (in: Jan Suderman, De godlievende ziel (1724)) [Compare]
- A parallel (and probably source) for the pictura (background): Mes pleurs mon feu decelent [3] (in: Daniël Heinsius, Emblemata amatoria (1607/8)) [Compare]
- A parallel (and probably source) for the pictura (background): Mes pleurs mon feu decelent [3] (in: Daniël Heinsius, Quaeris quid sit Amor (c. 1601)) [Compare]
- Pictura remade and slightly different motto in: Animæ felicitas [96] (in: Jan Suderman, De godlievende ziel (1724)) [Compare]
References, across this site, to this page:
- Mes pleurs mon feu decelent [3] (in: Daniël Heinsius, Quaeris quid sit Amor (c. 1601))
- Mes pleurs mon feu decelent [3] (in: Daniël Heinsius, Quaeris quid sit Amor (c. 1601))
- Mes pleurs mon feu decelent [3] (in: Daniël Heinsius, Emblemata amatoria (1607/8))
- Mes pleurs mon feu decelent. [27] (in: Daniël Heinsius, Ambacht van Cupido (1613))
- Mes pleurs mōn feu decelēt. [27] (in: Daniël Heinsius, Ambacht van Cupido, from: Nederduytsche poemata (1616))
- Animæ felicitas [96] (in: Jan Suderman, De godlievende ziel (1724))
- Animæ felicitas [96] (in: Jan Suderman, De godlievende ziel (1724))
- Carmen de amore (in: Otto Vaenius, Amoris divini emblemata (1615))