Otto Vaenius, Amoris divini emblemata (1615)
Table of contents ↑Invia amanti nulla est via [48]
Psal. 17.Aug. ibid.
Perfecit pedes meos tanquam ceruorum quia de-
derat amorem sanctum ad transcendenda omnia spi-
nosa & vmbrosa implicamenta huius vitæ.[Bible, Psalms 18:33] [Augustinus, Enarrrationes, l1/l2/plv/plp. 17/34/36/152]
Perfecit pedes meos tanquam ceruorum quia de-
derat amorem sanctum ad transcendenda omnia spi-
nosa & vmbrosa implicamenta huius vitæ.[Bible, Psalms 18:33] [Augustinus, Enarrrationes, l1/l2/plv/plp. 17/34/36/152]
Gheen wech hoe onghebaent, oft quaet
De ziel verlieft beswaert kan maken,
Seer licht sy middel vinden gaet
Om by haer liefste te gheraken:
Gheen bosschen wilt, noch gheen riuier,
Gheen woeste zee, noch snelle stromen,
Ia selfs de doot sy niet een sier
En acht, om by haer lief te komen.
De ziel verlieft beswaert kan maken,
Seer licht sy middel vinden gaet
Om by haer liefste te gheraken:
Gheen bosschen wilt, noch gheen riuier,
Gheen woeste zee, noch snelle stromen,
Ia selfs de doot sy niet een sier
En acht, om by haer lief te komen.
Les bois, le desert plus sauuage,
Les torrens, & mesme la mer,
n’Empescheront pas le passage
A celui qui veut bien aymer:
Ainsi voyez vous que ceste ame,
Qui cherchant Dieu, trauerse l’eau,
Se sert de l’arcq d’amour pour rame,
Et a son carquois pour vaisseau.
Les torrens, & mesme la mer,
n’Empescheront pas le passage
A celui qui veut bien aymer:
Ainsi voyez vous que ceste ame,
Qui cherchant Dieu, trauerse l’eau,
Se sert de l’arcq d’amour pour rame,
Et a son carquois pour vaisseau.
Translations
Een
minnaar vindt altijd wel een weg. |
For a lover there is no way that cannot be negotiated |
Vraagt naar de Here en zijn sterkte, zoekt zijn aangezicht bestendig. |
Search for the Lord and His strength, always search to see His face. |
Hij
heeft mijn voeten als die van hinden gemaakt. Dat wil zeggen: Hij had heilige liefde gegeven om door alle doornige en donkere
verwikkelingen van dit leven
heen te gaan. |
He has brought my legs to perfection as if they are those of deer, for He has given us holy love to transcend all the prickly
and shady perplexities of this life. |
De
liefde die uit God is, maakt hen die Hij met de stroom van het verlangen naar Hem had vervuld, standvastig en onoverwinnelijk. |
The love that is from God makes those steady and invincible, who had been filled by the river of lust. |
Onverdroten moet je de stappen van de Liefde voor God volgen, want zonder God is er geen weg. |
Sources and parallels
- Cupid rowing: Via nulla est invia amore [47] (in: Otto Vaenius, Amorum emblemata (1608)) [Compare]
- De Montenay, Emblèmes chrestiennes (web), embl. 60
- Jezus and the soul rowing in: De Ziele gestadig tegen den stroom der sonden oproeyende [13] (in: Jan Luyken, Jesus en de ziel (1685)) [Compare]
- Pictura remade in: Invia Amanti nulla est via [93] (in: Jan Suderman, De godlievende ziel (1724)) [Compare]
- Slightly different motto in:Invia virtuti nulla est via [60] (in: Georgette de Montenay/Anna Roemer Visscher, Cent emblemes chrestiens (c. 1615)) [Compare]
References, across this site, to this page:
- Invia virtuti nulla est via [60] (in: Georgette de Montenay/Anna Roemer Visscher, Cent emblemes chrestiens (c. 1615))
- De Ziele gestadig tegen den stroom der sonden oproeyende [13] (in: Jan Luyken, Jesus en de ziel (1685))
- Invia Amanti nulla est via [93] (in: Jan Suderman, De godlievende ziel (1724))
- Via nulla est invia amore [47] (in: Otto Vaenius, Amorum emblemata (1608))