Otto Vaenius, Amorum emblemata (1608)

Table of contents ↑

← Content: PreviousContent: Next →

Ad extremum [117]


v1608117pict

Back to top ↑
AD EXTREMVM.translationtranslation
[No source given]
Quamdiu funis erit, tamdiu quoque flamma manebit,
Deficiente etiam fomite flamma perit,
Crudelis sic verus Amor nisi morte peribit,
Qui potis est vitâ deficiente mori.
translationtranslation

Euen to the end.
The match that kindled is, lasts burning to the end,
So when the fyre is once in the true louers harte,
There doth is lasting burne, and never doth departe,
For on still lasting doth the lovers truthe depend.

Infino al fine.
l’Accesa çorda fino al fin si sface;
s’Vna sol volta Amore il core infiamma
d’Vn vero amante, auiua ogn’ hor la fiamma.
l’Amar fin’à la morte ad Amor piace.

Ten eynde toe.
Een lonte tot het eynd’ verbrant van het beghinnen:
Wanneer Cupido eens het hert ontsteken heeft
Van een oprecht ghelief/ die duert soo lang hy leeft
Den minnaer tot der doot ghetrouw blijft in ’t beminnen.

Iusques à la fin.
La mesche ard iusqu’au bout, tant qu’elle se consume:
La poitrine vne fois eschauffée d’Amour,
Le porte en son cercueil. Il conuient qu’a tout iour
La fournaise du cœur d’vn mesme tison fume.



Back to top ↑

Translations

Tot het einde toe.
To the very end.
Zolang de lont er is, blijft ook de vlam bestaan en als de brandstof opraakt, gaat ook de vlam teloor. Zo zal ware liefde wreed niet anders eindigen dan door de dood [zie boven] als hij bij machte is te sterven als zijn leven stopt.
As long as the fuse will be, the flame will also stay, and when the tinder runs out, the flame will also perish. In the same way true love cruelly will not perish but by death [or crudeli: by cruel death] if he is able to die when his life ends.

Back to top ↑

Sources and parallels