Otto Vaenius, Amorum emblemata (1608)
Table of contents ↑Semper idem [116]
Translations
Altijd dezelfde. |
Always the same. |
[Plutarchus] Je moet je vriendin niet als bloemen gebruiken die aangenaam zijn zolang ze vers zijn. |
[Plutarchus] You must not use your girl-friend like flowers who delight you as long as they are young. |
Sources and parallels
- Semper idem [62] (in: Otto Vaenius, Emblemata aliquot selectiora amatoria (1618)) [Compare]
- Love holding a rose/flowers in: De Ziele met Godts genade aangeblickt [7] (in: Jan Luyken, Jesus en de ziel (1685)) [Compare]
- Love holding a rose/flowers in: De Ziele door Goddelijke genade verquickt [28] (in: Jan Luyken, Jesus en de ziel (1685)) [Compare]
- Parallel for the pictura (mirrored, background less detailed); the parallels for the mottoes rather concern the message than the exact form.Un Cupidon tenant des Fleurs dans ses Mains (in: Daniel de la Feuille, Devises et emblemes (1691)) [Compare]
- Love compared to flowers (roses) also in:Turpe senilis amor. [33] (in: Jacob Cats, Sinne- en minnebeelden (1627)) [Compare]
References, across this site, to this page:
- Turpe senilis amor. [33] (in: Jacob Cats, Sinne- en minnebeelden (1627))
- Un Cupidon tenant des Fleurs dans ses Mains (in: Daniel de la Feuille, Devises et emblemes (1691))
- De Ziele met Godts genade aangeblickt [7] (in: Jan Luyken, Jesus en de ziel (1685))
- De Ziele door Goddelijke genade verquickt [28] (in: Jan Luyken, Jesus en de ziel (1685))
- Semper idem [62] (in: Otto Vaenius, Emblemata aliquot selectiora amatoria (1618))