Otto Vaenius, Amorum emblemata (1608)
Table of contents ↑Semper idem [116]

Translations
![]() |
Altijd dezelfde. |
![]() |
Always the same. |
![]() |
[Plutarchus] Je moet je vriendin niet als bloemen gebruiken die aangenaam zijn zolang ze vers zijn. |
![]() |
[Plutarchus] You must not use your girl-friend like flowers who delight you as long as they are young. |
Sources and parallels
- Semper idem [62]
(in: Otto Vaenius, Emblemata aliquot selectiora amatoria (1618)
) [Compare
]
- Love holding a rose/flowers in: De Ziele met Godts genade aangeblickt [7]
(in: Jan Luyken, Jesus en de ziel (1685)
) [Compare
]
- Love holding a rose/flowers in: De Ziele door Goddelijke genade verquickt [28]
(in: Jan Luyken, Jesus en de ziel (1685)
) [Compare
]
-
Parallel for the pictura (mirrored, background less detailed); the parallels for the mottoes rather concern the message
than the exact form.Un Cupidon tenant des Fleurs dans ses Mains
(in: Daniel de la Feuille, Devises et emblemes (1691)
) [Compare
]
-
Love compared to flowers (roses) also in:Turpe senilis amor. [33]
(in: Jacob Cats, Sinne- en minnebeelden (1627)
) [Compare
]
References, across this site, to this page:
- Turpe senilis amor. [33]
(in: Jacob Cats, Sinne- en minnebeelden (1627)
)
- Un Cupidon tenant des Fleurs dans ses Mains
(in: Daniel de la Feuille, Devises et emblemes (1691)
)
- De Ziele met Godts genade aangeblickt [7]
(in: Jan Luyken, Jesus en de ziel (1685)
)
- De Ziele door Goddelijke genade verquickt [28]
(in: Jan Luyken, Jesus en de ziel (1685)
)
- Semper idem [62]
(in: Otto Vaenius, Emblemata aliquot selectiora amatoria (1618)
)