Otto Vaenius, Amorum emblemata (1608)

Table of contents ↑

← Content: PreviousContent: Next →

Quo pergis, eodem vergo [38]


v1608038pict

Back to top ↑
QVO PERGIS, EODEM VERGO.translationtranslation
[No source given]
Corpus vbi Dominæ est, ibi cor reperitur amantis:
Et licèt absit, eam sperat, anhelat, amat.
Instar solisequi, quocumque ea pergit, eôdem
Dirigit ille oculos, cor animumque suum.
translationtranslation

Loues shyning Sunne.
As the flowre heliotrope doth to the Sunnes cours bend,
Right so the louer doth vnto his loue enclyne,
On her is fixt his thoghts, on her hee casts his eyen,
Shee is the shyning Sunne wherto his hart doth wend.

Verso il mio sole.
Segue i raggi del sol questo bel fiore,
Girando sempre; e drizza anchor l’amante
A supi amori il cor, l’occhio, e le piante.
l’Amate è il chiaro sol del’ amatore.

Altijdt na mijn sonne.
Der sonnen blom altijdt draeyt na der sonnen ganghen:
Soo doet een minnaer oock/ die nae zijn Lief hem wendt/
Daer hy sijn hert en gheest/ en sijn ghesicht na sendt;
Om haer altijdt te sien is meest al sijn verlanghen.

Mon oeil vers mon soleil.
La fleur heliotrope en tournant suit la flame
Du tout voyant soleil: ainsi vire tousiours
Son coeur, & son regard l’amant vers ses amours
La Dame est à l’amant le soleil de son ame.



Back to top ↑

Translations

Ik neig naar waar jij gaat.
I incline to where you go.
Waar het lichaam van zijn meesteres is, daar wordt ook het hart van de minnaar gevonden en ook al is zij afwezig, hij verlangt naar haar, smacht naar haar en bemint haar. Zoals de plant heliotroop wendt hij naar waar zij gaat, zijn ogen, hart en ziel.
Where the body of his Mistress is, there the heart of the lover is found and even if she is far away, he longs for her, yearns for her and loves her. Like the flower heliotrope he directs his eyes, his heart and his soul to where she goes.

Back to top ↑

Sources and parallels