Daniël Heinsius, Ambacht van Cupido (1613)

Table of contents ↑

← Content: PreviousContent: Next →

Pila mundus Amorum est. [1]


he1613001pict

Back to top ↑
Pila mundus Amorum est. translation
Ecquid, Amans, dubitas? puta, sic jactaris amore
Vt levis excußâ follis in astra manu.

De wonderbaere cloot daer in de menschen swermen,
Daer alle dinck in is besloten, een groot al,
Gelegen inde Zee, en in des Hemels ermen,
Woest, ront, aen alle kant gelijck, is onse bal.
De weerelt is den bal, vvaermede dat vvy spelen,
Het caertspel is de locht. de mensch en siet ghy niet,
Hy is nochtans hier in, en draeyt naer ons bevelen,
Gesloten in den bal, die ghy hier vliegen siet.

O combien sont legers, l’air & la Terre & l’onde:
Que de force a ce Dieu qui nous brusle tousiours,
Puis qu’on voit en ce jeu pour balon tout le monde
Bondir entre les mains de deux petits amours.
pb2thumb

Back to top ↑

Translations

De wereld is een speelbal van de liefde.

Back to top ↑

Sources and parallels


Back to top ↑

References, across this site, to this page:

No references to this emblem or page found.