Pieter Cornelisz. Hooft, Emblemata amatoria (1611)

Table of contents ↑

← Content: PreviousContent: Next →

Zy brandt en beeft [13]


h161113pict

Back to top ↑
Zy brandt en beeft.
Verwondert u de vlam? O Min, ’tis weynich reens:
Het hart des Minnaers brandt en tziddert al alleens.

Tremit et ardet. translationtranslation
Concalet, ac tremulo petit ignis acumine cœlum.
Spe simul ardet amans, febricitatque metu. translationtranslation

Tovsiovrs en crainte & esperance. translation
La flamme en s’eslevant est tousiours tremblotante,
L’Amoureux n’est iamais sans crainte & sans attente. translation



Back to top ↑

Translations

Het trilt en brandt.
Trembling and burning.
Het laait, het vuur, en met trillende tongspits likt het ten hemel,
Hoop zet gelijk de minnaar in vlam, en koortsrillen doet hem vrees.

Heat increases, and with quivering point fire reaches for heaven.
At the same time the lover burns with hope, and is feverish with fear.

Altijd in hoop en vrees.
De opslaande vlam beeft altijd,
De verliefde is nooit zonder vrees en zonder verwachting.



Back to top ↑

References, across this site, to this page: