Pieter Cornelisz. Hooft, Emblemata amatoria (1611)

Table of contents ↑

← Content: PreviousContent: Next →

Zy steeckt om hoogh het hooft [1]


h161101pict

Back to top ↑
Zy steeckt om hoogh het hooft.
O Venus Voestervrouw, uw vlammen niet en dooft
De grondeloose Zee: Ghy steeckt om hoogh het hooft.

Extulit os sacrum. translationtranslation
Pulchra Venus, ponto non mergere; nascere ponto:
Sique tuum tetigit, jam tepet unda, caput. translationtranslation

Iamais n’enfonce. translation
Les flammes dont Venus embrase tout le monde,
Ne s’amortissent pas pour les plonger dans l’onde. translation



Back to top ↑

Translations

Zij heeft het heilig hoofd verheven (Vergilius, Aeneis, VIII, 591)
She lifts up her sacred face.
O Venus schoon, in zee verzinkt gij niet, gij rijst uit zee omhoog
En als het water u maar even raakt, dan warmt het.

Beautiful Venus, do not sink into the sea, rise from it.
Just by touching your head a wave warms up.

Gaat nooit onder.
De vlammen waarmee Venus de hele wereld in brand steekt
Verflauwen niet, gedompeld in de zee.


Back to top ↑

Sources and parallels