Pieter Cornelisz. Hooft, Emblemata amatoria (1611)

Table of contents ↑

← Content: PreviousContent: Next →

Datje mijn haet en dunckt my niet [2]


h161102pict

Back to top ↑
Datje mijn haet en dunckt my niet.
Deckt vry uw vlammend hart met minneloos ghelaet;
Ick sie door’t glasen schildt, datje mijn niet en haet.

Pelluces. translationtranslation
Perspicio: malè crystallo tegis usa Minervæ
Insidias: vulnus das foris; intus habes. translationtranslation

Amovr ne se cele. translation
Minerve couvre en vain d’une despitte face,
Les feux que l’Archerot void au travers sa glace. translation



Back to top ↑

Translations

Gij zijt doorzichtig.
You are transparent.
Ik zie erdoor: vergeefs hanteer je kristallijn ter dekking van
Minerva’s list: naar buiten slà je, in jou drààg je een wond.

I see through that: you badly hide the traps by using Minerva's crystal.
You inflict wounds on the outside; you have them within.

Liefde verbergt zich niet.
Te vergeefs bedekt Minerva met ontstemd gelaat,
De vuren (passies) die het Boogschuttertje dwars door haar glazen schild heen ziet



Back to top ↑

References, across this site, to this page:

No references to this emblem or page found.