Otto Vaenius, Amoris divini emblemata (1615)
Table of contents ↑Constans est [35]
Cant. 8.Greg.hom. 11.
Fortis vt mors dilectio, quia sicut mors corpus in-
terimit, sic ab amore rerum temporalium æternæ vitæ
charitas occidit: nam quem perfectè absorbuerit, ad
terrena velut insensibilem reddit; neque sanctus quis-
piam mori pro Domino potuisset in corpore, si prius à
terrenis desiderijs mortuus non fuisset in mente.[Bible, Song of Solomon 8:6] [Gregorius, Homiliae, bk/ch/sectb-secte/plv/plp/plc. 1/11/2-3/76/1115/D]
Fortis vt mors dilectio, quia sicut mors corpus in-
terimit, sic ab amore rerum temporalium æternæ vitæ
charitas occidit: nam quem perfectè absorbuerit, ad
terrena velut insensibilem reddit; neque sanctus quis-
piam mori pro Domino potuisset in corpore, si prius à
terrenis desiderijs mortuus non fuisset in mente.[Bible, Song of Solomon 8:6] [Gregorius, Homiliae, bk/ch/sectb-secte/plv/plp/plc. 1/11/2-3/76/1115/D]
Leo.
Flammis externis superari charitatis Christi flam-
ma non potest, segnior est ignis qui foris vrit, quàm qui
intus accendit.[Leo, Sermones, l1/l2/plv/plp/plc. 85/4/54/437/A]
Flammis externis superari charitatis Christi flam-
ma non potest, segnior est ignis qui foris vrit, quàm qui
intus accendit.[Leo, Sermones, l1/l2/plv/plp/plc. 85/4/54/437/A]
Ons liefde moet volcomen zijn,
Volstandich, vast, in als ghestadich,
Dat waert van nood’ te lijden pijn,
Ia oock de doot seer onghenadich,
Wy niet en moeten vlieden, maer
Om sijne liefde lijden garen,
Die ons verlost heeft alle gaer,
Wanneer wy gansch verloren waren.
Volstandich, vast, in als ghestadich,
Dat waert van nood’ te lijden pijn,
Ia oock de doot seer onghenadich,
Wy niet en moeten vlieden, maer
Om sijne liefde lijden garen,
Die ons verlost heeft alle gaer,
Wanneer wy gansch verloren waren.
Le feu, le fer, & la souffrance,
Du martire plus rigoureux,
Fleschiront tous à la constance,
Dont cet Amour nourrit mes vœux:
Car si nous pensons au supplice
Que jadis Dieu souffrit pour nous,
Il n’y a tourment qui ne puisse
Nous sembler aggreable & doux.
Du martire plus rigoureux,
Fleschiront tous à la constance,
Dont cet Amour nourrit mes vœux:
Car si nous pensons au supplice
Que jadis Dieu souffrit pour nous,
Il n’y a tourment qui ne puisse
Nous sembler aggreable & doux.
Translations
Ze is
standvastig. |
Love is steadfast |
Onze
Liefde moet standvastig en volmaakt zijn, dat we als dat nodig is uit liefde voor Hem sterven, die uit liefde voor ons Zich
verwaardigd heeft kalm en
lieflijk te sterven. |
Our love has to be so steadfast and perfect, that if it may be necessary we may die out of love for Him, who out of love for
us deigned to die, calmly, for our benefit. |
Het
vuur van Christus' liefde kan niet worden overtroffen door vuur van buitenaf; vuur dat buiten brandt, is zwakker dan dat binnen
oplaait. |
It is not possible to overpower the love of Christ by external flames: the flame that burns outside is feebler than the one
that sets fire within. |
Al
wordt hij aan het kruis genageld, al wordt hij aan de vlammen prijsgegeven, wie waarlijk liefheeft, heeft altijd lief. |
Even if he is crucified, even if he is given over to the flames, he who truly is a lover loves always. |
De
Liefde die haar kracht niet tot de dood bewaart, mag zich geen Liefde wanen.
|
Sources and parallels
- Parallel for the Seneca quote, pictura and subject in: Amor, qui desinere potest, numquam verus fuit [93] (in: Otto Vaenius, Amorum emblemata (1608)) [Compare]
- Pictura remade in: Constans est [80] (in: Jan Suderman, De godlievende ziel (1724)) [Compare]
References, across this site, to this page:
- Constans est [80] (in: Jan Suderman, De godlievende ziel (1724))
- Amor, qui desinere potest, numquam verus fuit [93] (in: Otto Vaenius, Amorum emblemata (1608))