Otto Vaenius, Amoris divini emblemata (1615)
Table of contents ↑Amor purus [10]
Psalm. 50.
Cor mundum crea in me Deus, & spiritum rectum
innoua in visceribus meis.[Bible, Psalms 51:12]
Cor mundum crea in me Deus, & spiritum rectum
innoua in visceribus meis.[Bible, Psalms 51:12]
August. in Epist.
Si Deo aliquid diligendo vel præponimus vel æ-
quamus, nos ipsos diligere nescimus.[Augustinus, Epistolae, epist/bk/sect/plv/plp. 155/4/13/33/672]
Si Deo aliquid diligendo vel præponimus vel æ-
quamus, nos ipsos diligere nescimus.[Augustinus, Epistolae, epist/bk/sect/plv/plp. 155/4/13/33/672]
Idem in Confes.
Minus Domine te amat, qui aliquid tecum amat,
quod propter te non amat.[Augustinus, Confessiones, bk/ch/sect/plv/plp. 10/29/40/32/796]
Minus Domine te amat, qui aliquid tecum amat,
quod propter te non amat.[Augustinus, Confessiones, bk/ch/sect/plv/plp. 10/29/40/32/796]
Ghelijck een spieghel schoon en claer
Moet de verliefde ziele wesen,
Gansch sonder vleck, en datmen daer
Mach sien van ware liefde t’wesen:
Godts liefd’ in ons gheen straelen gheeft,
Soo langh wy d’ydelheyt beminnen,
De reynheyt gheen ghemeenschap heeft
Met die onsuyuer sijn van binnen.
Moet de verliefde ziele wesen,
Gansch sonder vleck, en datmen daer
Mach sien van ware liefde t’wesen:
Godts liefd’ in ons gheen straelen gheeft,
Soo langh wy d’ydelheyt beminnen,
De reynheyt gheen ghemeenschap heeft
Met die onsuyuer sijn van binnen.
Si le miroir n’a plus de grace
Pour estre en vn endroict taché,
Et si l’on mesprise sa glace
Pour vn vice quoy que caché:
Seruons nous de ceste figure
(Mon ame) & ne permettons poinct,
Qu’en toy qui doibz estre tout-pure
Soit trouué deffault d’un seul poinct.
Pour estre en vn endroict taché,
Et si l’on mesprise sa glace
Pour vn vice quoy que caché:
Seruons nous de ceste figure
(Mon ame) & ne permettons poinct,
Qu’en toy qui doibz estre tout-pure
Soit trouué deffault d’un seul poinct.
Translations
Zuivere
liefde. |
Pure love |
De
ziel van de mens behoort zuiver te zijn als een prachtige spiegel. |
Like a shining mirror: that is what the human soul ought to be. |
Schep
in mij een rein hart, o God en vernieuw in mijn binnenste een rechtvaardige
geest. |
Create a clean soul in me, God, and set right, renew the spirit inside of me. |
Gij
zijt schoon, mijn liefste, zonder enig gebrek zijt gij. |
You are beautiful, my love, and there is no blemish to be found on you. |
Als
we iets belangrijker achten dan God lief te hebben of dit daaraan gelijk stellen, kunnen we onszelf niet liefhebben. |
If we set something above or equal to loving God, we do not know how to love ourselves. |
Wie
immers naast u iets liefheeft dat hij niet om uwentwil liefheeft, heeft u te weinig lief. |
He loves You less, o Lord, who loves something together with You, that he does not love because of You. |
De
Liefde is een zuivere spiegel: in zijn heldere kristal kan men God naar de natuur zien. |
Sources and parallels
- Love as mirror: Hooft, Emblemata amatoria, embl. 11
- Pictura remade in: Amor purus [55] (in: Jan Suderman, De godlievende ziel (1724)) [Compare]
References, across this site, to this page:
- Zy blinckt, en doet al blincken [11] (in: Pieter Cornelisz. Hooft, Emblemata amatoria (1611))
- Amor purus [55] (in: Jan Suderman, De godlievende ziel (1724))