Otto Vaenius, Amorum emblemata (1608)

Table of contents ↑

← Content: PreviousContent: Next →

Amans amanti medicus [85]


v1608085pict

Back to top ↑
AMANS AMANTI MEDICVS.translationtranslation
Ouid.
Discite sanari, per quem didicistis amare,
Vna manus vobis vulnus opemque feret:
Terra salutiferas herbas, eademque nocentes
Gignit, & vrticae proxima saepà rosa est.
translationtranslation

Loue is loues phisition.
By whome the harme is wroght the remedie is found.
The causer of the smart, is causer of the ease,
Hee cures the sicknesse best, that caused the disease,
Loue must the plaster lay, where loue hath made the wound.

l’Vno Amor sana l’altro.
Chi impiaga sani, & paghi del piagato
Il chirurgo chi die il colpo mortale;
Deue emendar col ben, chi fece il male.
Solo Amor dal’ Amor vien risanato.

Liefde Liefdes medecijn.
De selue handt die quetst moet wederom ghenesen/
De oorsaeck van het quaedt/ van troost moet oorsaeck zijn:
De gheen die heeft ghewondt/ moet zijn den medecijn.
De weder-liefd’ alleen moet Liefdes hulper wesen.

l’Vn Amour guerist l’autre.
Qui vn autre a blessé, le remede procure:
Qui a donne le coup, paye au chirurgien,
Qui a causé le mal, doit remettre le bien.
l’Amour seul de l’Amour doibt guerir la blessure.



Back to top ↑

Translations

De ene minnaar geneest de andere.
Lovers cure each other.
Ovidius, Remedia amoris 43-46.
Leer te genezen van degene die je geleerd heeft lief te hebben, dezelfde hand zal verwonden en hulp bieden. De aarde brengt zowel geneeskrachtige als giftige kruiden voort en dikwijls staat de roos dichtbij de netel.
Ovidius, Remedia amoris 43-46.
Learn healing from him through whom you learned to love: one hand alike will wound and succour. The same earth fosters healing herbs and noxious, and often is the nettle nearest to the rose.

Back to top ↑

Sources and parallels