Otto Vaenius, Amorum emblemata (1608)

Table of contents ↑

← Content: PreviousContent: Next →

In tenebris sine te [62]


v1608062pict

Back to top ↑
IN TENEBRIS SINE TE.translationtranslation
[No source given]
Cùm te non video, mea lux, vel nigra videntur
Lilia, & haud lucent lucida signa poli,
Luridus & solis mihi, crede, est aureus orbis:
Ipsi etiam melli fellis amaror inest.
translationtranslation

Absence killeth.
Not to enioy the sight of my faire ladies face,
Makes nothing vnto mee to yeeld his true delight,
The lillie seemeth black, the Sunne to lack his light,
Through absence of my loue thus altred is the case.

La gioia m’annoia.
Priuo di voi cor mio, hò guerra in pace,
Mi sembran neri i gigli, oscuro il sole,
E putenti le rose, e le viole.
Per l’absenza al’ Amante il tutto spiace.

Het af zijn doodt my.
’t Is al niet sonder v/ ’t is al-te-mael t’ondeghen:
De lelien zijn swert/ en duyster ’s hemels licht
Als ick v niet meer sie/ o son van mijn gesicht.
d’Absency van een lief maeckt alle dinghen teghen.

l’Absence tue
Sans vous tout m’est fascheux & rien ne me peut plaire.
Les lis me semblent noirs, & obscur le soleil:
Quand plus ie ne vous vois, ô clarté de mon oeil.
Par l’absence à l’amant toute chose est contraire.



Back to top ↑

Translations

In het duister zonder jou.
In the dark without you.
Als ik u niet zie, mijn leven, lijken zelfs lelies zwart, de lichtende sterren aan de hemel schijnen niet en de gouden bal van de zon, geloof me, is bleek voor mij, zelfs in honing is de bitterheid van gal.
When I do not see you, my darling, even lilies seem black and the lighting stars in heaven do not shine, and believe me, the golden ball of the sun is pale for me, even in honey itself is the bitterness of gall.

Back to top ↑

Sources and parallels


Back to top ↑

References, across this site, to this page: