Otto Vaenius, Amorum emblemata (1608)

Table of contents ↑

← Content: PreviousContent: Next →

Brevis et damnosa voluptas [52]


v1608052pict

Back to top ↑
BREVIS ET DAMNOSA VOLVPTAS.translationtranslation
[No source given]
Lumina delectant culices, perimuntaque petita;
Sic nobis spes est optima caussa mali.
Qui circumuolitat deceptus Amoris ad ignis,
Numquid naturam papilionis habet?
translationtranslation

For one pleasure a thowsand paynes.
Euen as the moth vvith ioy about the candle flyes,
But by the flame is burnt if hee therein do light,
So at the fyre of loue the louer takes delight,
But buyes his pleasure deer vvhen in the flame hee dyes.

Breue gioia.
Qual la farfalla al lume lieta muore
Spinta da lo splendor, tale l’amante,
Dai raggi spinto di beltà prestante,
A’ gl’occhi muor d’adamantino cuore.

Voor een vreught duysent pijnen.
Ghelijck de motte vlieght na ’t licht met groot verblijden
Tot dat sij haer verbrant: den minnaer in het vier
Van Liefde heeft sijn lust/maer moet ’t becoopen dier.
Seer dickmaels om een vreught moet hy veel smerte lijden.

Pour vn plaisir mille douleurs.
Comme le papillon aux rais d’vne chandelle
s’Esgayant perd la vie: ainsi le fol amant,
s’Approchant de trop pres, perd vie & sentiment,
Foudroyé par les yeux de sa Dame cruelle.



Back to top ↑

Translations

Een kort en pijnlijk genoegen.
A short and hurtful pleasure.
[Heinsius, Emblemata amatoria 8.3]
Muggen houden van het licht, maar sterven eraan als ze er naar toe gaan. Zo is onze grootste verwachting de oorzaak van ellende. Wie bedrogen rondvliegt naar Amors vuur, die lijkt toch op een vlinder
[Heinsius, Emblemata amatoria 8.3]
Mosquitos love the light, but die when they approach it. In the same way our greatest hope is the cause of our woe. Who deceived flies to Amor's fire, doesn't he resemble a butterfly?

Back to top ↑

Sources and parallels