Otto Vaenius, Amorum emblemata (1608)
Table of contents ↑Conservat cuncta cupido [18]

Translations
![]() |
Empedocles, H. Diels, W. Krans, Die Fragmente der Vorsokratiker, Berlin 1934, B 17, l. 7; 31 A 28.
Liefde bewaart alles. |
![]() |
Empedocles, H. Diels, W. Krans, Die Fragmente der Vorsokratiker, Berlin 1934, B 17, l. 7; 31 A 28.
All is preserved by love. |
Sources and parallels
- Conservat cuncta Cupido [2]
(in: Otto Vaenius, Emblemata aliquot selectiora amatoria (1618)
) [Compare
]
-
Love keeping the world together: Carmen de amore
(in: Otto Vaenius, Amoris divini emblemata (1615)
) [Compare
]
-
The cosmic power of love in: Lusus amoris. [32]
(in: anonymous, Amoris divini et humani antipathia (1628)
) [Compare
]
-
Same motto, pictura shows only sky: Conservat cuncta Cupido. [35]
(in: anonymous, Emblemata amatoria (1690)
) [Compare
]
-
Love keeping it al together, with Cupid: Sublato amore omnia ruunt [45]
(in: Georgette de Montenay/Anna Roemer Visscher, Cent emblemes chrestiens (c. 1615)
) [Compare
]
-
Love keeping the world together (but by Christ in stead of Cupid) also in:Carmen de amore
(in: Otto Vaenius, Amoris divini emblemata (1615)
) [Compare
]
References, across this site, to this page:
- Lusus amoris. [32]
(in: anonymous, Amoris divini et humani antipathia (1628)
)
- Sublato amore omnia ruunt [45]
(in: Georgette de Montenay/Anna Roemer Visscher, Cent emblemes chrestiens (c. 1615)
)
- Conservat cuncta Cupido. [35]
(in: anonymous, Emblemata amatoria (1690)
)
- Carmen de amore
(in: Otto Vaenius, Amoris divini emblemata (1615)
)
- Conservat cuncta Cupido [2]
(in: Otto Vaenius, Emblemata aliquot selectiora amatoria (1618)
)