anonymous, Thronus cupidinis (1620)
Table of contents ↑Dulcia quandoque amara fieri [8]
Matre
procul licta, paullum secesserat infans
Lydius: hunc diræ sed rapuistis apes.
Venerat hic ad vos, placidas ratus esse volucres,
Cum nec ita immitis vipera sæva foret:
Quæ datis, ah, dulci stimulos pro munere mellis,
Pro dolor heu sine te gratia nulla datur.
Lydius: hunc diræ sed rapuistis apes.
Venerat hic ad vos, placidas ratus esse volucres,
Cum nec ita immitis vipera sæva foret:
Quæ datis, ah, dulci stimulos pro munere mellis,
Pro dolor heu sine te gratia nulla datur.
Die 't vercken wil keelen, moet hem 't gieren troosten.
De leckre Cupido die stal met listicheden,
De hoonich uyt de korf; de byen op het boost,
Die quetsten hem de handt: hier door leert ons de reden,
Dat wie de zoetheyt wil, dat hy hem 't bitter troost.
De hoonich uyt de korf; de byen op het boost,
Die quetsten hem de handt: hier door leert ons de reden,
Dat wie de zoetheyt wil, dat hy hem 't bitter troost.
Amour derobbe miel.
Le friand Cupido derobboit par finesse,
Aux mouches leur doux miel, mais il en fut piqué
Ce qu'a sa mere il plaint, & dit tout eplore,
D'ou vient qu'un animal si petit si fort blesse?
Sa mere luy respond: Mais toy mon petit Nain,
Tu blesse bien chascun & le tiens soubs ta main.
Aux mouches leur doux miel, mais il en fut piqué
Ce qu'a sa mere il plaint, & dit tout eplore,
D'ou vient qu'un animal si petit si fort blesse?
Sa mere luy respond: Mais toy mon petit Nain,
Tu blesse bien chascun & le tiens soubs ta main.
Translations
Sweet things become bitter sometimes. |
Sources and parallels
- Same motto, pictura mirrored, a windmill in the background: Dulcia quandoque amara fieri. [14] (in: anonymous, Emblemata amatoria (1690)) [Compare]
References, across this site, to this page:
- Dulcia quandoque amara fieri. [14] (in: anonymous, Emblemata amatoria (1690))