anonymous, Thronus cupidinis (1620)
Table of contents ↑Impatiens consortis Amor [9]
Dum canis os rodit, socium quem diligit, odit.
Twee honden over een been,, comen zelden over een.
De Vorst mach gheen gezel in zijn ghebiedt ghedoghen,
Hy vvil zijn rijck en troon beheerschen onghemeen.
De Minnaer is jalours schier van zijn eyghen ooghen,
Iae van zijn schaduvv, die hy voor hem uyt ziet treen,
Hy vvil zijn rijck en troon beheerschen onghemeen.
De Minnaer is jalours schier van zijn eyghen ooghen,
Iae van zijn schaduvv, die hy voor hem uyt ziet treen,
Le Monarque & l'Amoureux, Iamais n'accordent a deux.
Les roys veulent tous seuls regner en leur Domaine,
Le corrival encourt la leze Majesté:
Les Amourex aussi a peine de costé,
Peuvent pour compaignon souffrir leur ombre vaine,
Oncq n'aymerent unœ il deux amants en repos,
Non plus que deux matins qui rongent a un os.
Le corrival encourt la leze Majesté:
Les Amourex aussi a peine de costé,
Peuvent pour compaignon souffrir leur ombre vaine,
Oncq n'aymerent unœ il deux amants en repos,
Non plus que deux matins qui rongent a un os.
Translations
Love can not stand company. |
Kingdoms and Venus do
not remain on good terms with allies. Kingdoms do not know how to bear company, and they know not of marriage. As long as a dog is gnawing a bone, he hates the mate he loves. |
Sources and parallels
- Pictura mirrored, different motto and Latin subscriptio:Jnvidia amoris comes. [25] (in: anonymous, Emblemata amatoria (1690)) [Compare]
References, across this site, to this page:
- Jnvidia amoris comes. [25] (in: anonymous, Emblemata amatoria (1690))