anonymous, Thronus cupidinis (1620)

Table of contents ↑

← Content: PreviousContent: Next →

Impatiens consortis Amor [9]


tc1620009pict

Back to top ↑
Impatiens consortis Amor.translation
Ovid.
Non bene cum socijs Regna Venusque manent.translation

Senec.
Nec Regna socium ferre, nec tædæ sciunt.

Dum canis os rodit, socium quem diligit, odit.

Twee honden over een been,, comen zelden over een.
De Vorst mach gheen gezel in zijn ghebiedt ghedoghen,
Hy vvil zijn rijck en troon beheerschen onghemeen.
De Minnaer is jalours schier van zijn eyghen ooghen,
Iae van zijn schaduvv, die hy voor hem uyt ziet treen,

Le Monarque & l'Amoureux, Iamais n'accordent a deux.
Les roys veulent tous seuls regner en leur Domaine,
Le corrival encourt la leze Majesté:
Les Amourex aussi a peine de costé,
Peuvent pour compaignon souffrir leur ombre vaine,
Oncq n'aymerent unœ il deux amants en repos,
Non plus que deux matins qui rongent a un os.



Back to top ↑

Translations

Love can not stand company.
Kingdoms and Venus do not remain on good terms with allies.
Kingdoms do not know how to bear company, and they know not of marriage.
As long as a dog is gnawing a bone, he hates the mate he loves.


Back to top ↑

Sources and parallels


Back to top ↑

References, across this site, to this page: