Daniël Heinsius, Ambacht van Cupido (1613)
Table of contents ↑Ardo d'appresso & da longhi mi struggo. [28]
Proxima fax igni flagrat, atque remota liquescit:
Me procul ipse liquat, me prope torret amor.
Me procul ipse liquat, me prope torret amor.
Twee vieren krencken
my zeer swaerelick
mijn sinnen
,
Het een niet verr’ van my, het ander is van binnen.
Het gheen dat binnen is, daer vvord’ ick van verbrandt,
Het gheen dat buyten is, dat helpt my oock van kant .
Het gheen dat binnen is dat moet ick altijdt lyden,
Het gheen dat buyten is, dat comt my oock bestryden.
De helft is vvel by my, daer van ick gae te niet :
Dus lyd’ick in mijn hert een vriendelick verdriet.
Het een niet verr’ van my, het ander is van binnen.
Het gheen dat binnen is, daer vvord’ ick van verbrandt,
Het gheen dat buyten is, dat helpt my oock van kant .
Het gheen dat binnen is dat moet ick altijdt lyden,
Het gheen dat buyten is, dat comt my oock bestryden.
De helft is vvel by my, daer van ick gae te niet :
Dus lyd’ick in mijn hert een vriendelick verdriet.
Le flambeau, que l’obiect seul d’une mesme flamme
Faict ardre de plus pres & fondre reculé.
Helas cruel amour! seroitce pas mon ame?
Que l’absence a fondu’, la presence bruslé.
Faict ardre de plus pres & fondre reculé.
Helas cruel amour! seroitce pas mon ame?
Que l’absence a fondu’, la presence bruslé.
Sources and parallels
- Parallel in the 1601 edition: motto, pictura and subcriptio are the same: Ardo d’appresso, & da longhi mi struggo [4] (in: Daniël Heinsius, Quaeris quid sit Amor (c. 1601)) [Compare]
- Parallel in the 1608 edition: motto and subscriptio the same, pictura departs slightly (no shrubs in the background). Ardo d’appresso, & da longhi mi struggo [4] (in: Daniël Heinsius, Emblemata amatoria (1607/8)) [Compare]