Pieter Cornelisz. Hooft, Emblemata amatoria (1611)
Table of contents ↑Van u mijn licht. [24]
Translations
Ik draag ontvangen licht.
|
I carry the light I received.
|
IJzige Maan krijgt haar pure goudkleur van haar broeder.
Zo komt door mijn Vrouwe mij een blos van leven op ’t gelaat. |
The icy moon receives pure colour from her brother.
So also my mistress's colour is alive on my face. |
Van mijn geliefde ontvang ik kracht en leven.
|
Zoals Phoebe haar licht ontvangt van de zon,
Zo ook ontvang ik kracht van mijn mooie krijgsvrouw. |
Sources and parallels
- Bargagli, Dell'imprese, p. 394
- Parallel (and probably source) for the pictura and entire emblem: Inter omnes [10] (in: Daniël Heinsius, Quaeris quid sit Amor (c. 1601)) [Compare]
- Parallel (and probably source) for the pictura and entire emblem: Inter omnes [10] (in: Daniël Heinsius, Emblemata amatoria (1607/8)) [Compare]
References, across this site, to this page:
- Inter omnes [10] (in: Daniël Heinsius, Quaeris quid sit Amor (c. 1601))
- Inter omnes [10] (in: Daniël Heinsius, Emblemata amatoria (1607/8))