Otto Vaenius, Amoris divini emblemata (1615)
Table of contents ↑Iucundum spirat odorem [37]
Bernard.in 6. Cant.
Qui pascitur inter lilia: quia Christus candore &
odore virtutum quæ ex amore proueniunt, delectatur;
vt candor ad conscientiam, odor ad famam pertineat.[Bible, Song of Solomon 6:3]
Qui pascitur inter lilia: quia Christus candore &
odore virtutum quæ ex amore proueniunt, delectatur;
vt candor ad conscientiam, odor ad famam pertineat.[Bible, Song of Solomon 6:3]
Een balsem is Godts liefde soet,
Die alle krenckten kan ghenesen,
Die wt de ziel, en wt t’ghemoet,
En wt het lichaem sijn gheresen:
Treckt my in balsems reuck naer dy,
Ghy die mijn ziele kunt verstercken,
Verdrijft der sonden pest van my,
Dat ick v diene met goe wercken.
Die alle krenckten kan ghenesen,
Die wt de ziel, en wt t’ghemoet,
En wt het lichaem sijn gheresen:
Treckt my in balsems reuck naer dy,
Ghy die mijn ziele kunt verstercken,
Verdrijft der sonden pest van my,
Dat ick v diene met goe wercken.
Les baumes d’Inde & d’Arabie
A ceslui-cy ne sont esgaus,
Qui guerit toute maladie,
Et nous deliure de tous maus.
Dont (ô Seigneur) veuillez m’en paistre
Afin qu’auec ce sainct odeur,
De tous pechez ie me depestre,
Et n’ay rien que vous dans le cœur.
A ceslui-cy ne sont esgaus,
Qui guerit toute maladie,
Et nous deliure de tous maus.
Dont (ô Seigneur) veuillez m’en paistre
Afin qu’auec ce sainct odeur,
De tous pechez ie me depestre,
Et n’ay rien que vous dans le cœur.
Translations
Zij
verspreidt een zoete geur. |
Love exudes a pleasant aroma |
Wij
zijn een aangename geur van Christus. |
We are Christ's good aroma |
De
Liefde Gods is een zoete en voortreffelijke zalf waardoor ziekten van de geest worden genezen en de ogen van het hart worden
verlicht. |
The love of God is a sweet ointment and the best, by which the diseases of the mind are cured and the eyes of the heart are
illuminated. |
Trek
mij achter u mee, laten wij ons spoeden naar de geur van uw oliën. |
Draw me along behind you, we will run into the aroma of your ointments. |
Die
te midden der leliën weidt: Christus schept behagen in de zuivere geur van deugden
die uit liefde voortkomen, zodat de zuiverheid op het geweten, de geur op de reputatie
betrekking heeft. |
'Who feeds among the lilies': because Christ rejoices in the sheen and the aroma of the virtues which come forth from love.
Consequently, 'sheen' refers to conscience, 'aroma' to reputation. |
De
welriekende geur van de Liefde is een parfum tegen de stank, haar geur geeft ook troost. |
Sources and parallels
- Hugo was to use the same quotation from the Song of Songs for his
motto:
Trahe me post te, curremus in odorem unguentorum tuorum [23] (in: Hermannus Hugo, Pia desideria (1624)) [Compare]
, see also Perseus & Andromeda [23] (in: Justus de Harduwijn, Goddelycke wenschen (1629)) [Compare] - as illustrated in: Hugo, Pia desideria (ed. Arwaker), bk/embl. 2/8
- Pictura remade in: Iucundum spirat odorem [82] (in: Jan Suderman, De godlievende ziel (1724)) [Compare]
References, across this site, to this page:
- Iucundum spirat odorem [82] (in: Jan Suderman, De godlievende ziel (1724))