Otto Vaenius, Amoris divini emblemata (1615)
Table of contents ↑Mentis sol amor dei [6]
Leo de ieiunio
Charitas robur fidei, fides fortitudo est charitatis:
inuicem sibi & iuuamen & lumen sunt; & hic est
quidam efficacissimus geminarum alarum volatus,
quo ad promerendum & videndum Deum puritas
mentis attollitur.[Leo, Sermones, l1/l2/plv/plpb-plpe/plcb-plce. 45/2/54/289-290/B-A]
Charitas robur fidei, fides fortitudo est charitatis:
inuicem sibi & iuuamen & lumen sunt; & hic est
quidam efficacissimus geminarum alarum volatus,
quo ad promerendum & videndum Deum puritas
mentis attollitur.[Leo, Sermones, l1/l2/plv/plpb-plpe/plcb-plce. 45/2/54/289-290/B-A]
Ghelijck der sonnen schijn en cracht
Verlicht, en alles voet na wenschen,
Dat de natuer heeft voorghebracht,
En baert tot nut en lust der menschen,
Oock desghelijcks Godts liefde doet,
Die crachtich met sijn claerheyt mede
Verlicht de ziel, en het ghemoet,
Tot rust in Godt en ware vrede.
Verlicht, en alles voet na wenschen,
Dat de natuer heeft voorghebracht,
En baert tot nut en lust der menschen,
Oock desghelijcks Godts liefde doet,
Die crachtich met sijn claerheyt mede
Verlicht de ziel, en het ghemoet,
Tot rust in Godt en ware vrede.
Phebus espandant sa lumiere
Sur les gazons de l’vniuers,
Rend la nature pepiniere
De mil’ & mille fruictz diuers:
l’Amour diuin faict bien de mesme,
Car en nous inspirant ses rais,
On voit tantót naistre en nostre ame
La vertu, le repos, la paix.
Sur les gazons de l’vniuers,
Rend la nature pepiniere
De mil’ & mille fruictz diuers:
l’Amour diuin faict bien de mesme,
Car en nous inspirant ses rais,
On voit tantót naistre en nostre ame
La vertu, le repos, la paix.
Translations
De
liefde Gods is de zon van de geest. |
The love of God is the sun of the mind |
Wat
de zon is voor de zintuigen, dat is de liefde voor de geest, en zoals de zon al
het stoffelijke verlicht zodat het te zien is, zo verlicht de liefde van God
het geestelijke. |
What the sun is to the senses, that is what love is for the mind. And just as the sun illuminates everything on earth so that
it can be seen, so God's love enlightens the intelligibles. |
Salomo verloor in vleselijke liefde de wijsheid die hij met geestelijke liefde
had verworven, want de begeerte is vol duisternis, de liefde vol licht.
|
Als de
Liefde de zon van de ziel is, kan de ziel die zich van God afwendt niet zeggen
dat ze van het daglicht geniet. |
Sources and parallels
- Love hit by an arrow: Amor, ut lacryma, ex oculis oritur, in pectus cadit [76] (in: Otto Vaenius, Amorum emblemata (1608)) [Compare]
- Hugo’s treatment of this theme:
Anima mea liquefacta est, ut dilectus locutus est [35] (in: Hermannus Hugo, Pia desideria (1624)) [Compare]
, see also Anima mea liquefacta est [35] (in: Justus de Harduwijn, Goddelycke wenschen (1629)) [Compare] - as illustrated in: Hugo, Pia desideria (ed. Arwaker), bk/embl. 3/5
- Words in motto reversed and pictura remade in: Sol mentis Amor Dei [51] (in: Jan Suderman, De godlievende ziel (1724)) [Compare]
References, across this site, to this page:
- De Ziele met Godts genade aangeblickt [7] (in: Jan Luyken, Jesus en de ziel (1685))
- Sol mentis Amor Dei [51] (in: Jan Suderman, De godlievende ziel (1724))
- Amor, ut lacryma, ex oculis oritur, in pectus cadit [76] (in: Otto Vaenius, Amorum emblemata (1608))