Otto Vaenius, Amoris divini emblemata (1615)
Table of contents ↑Amor æternus [5]
August. in sermonib.
Amor qui desinere potest, nunquam verus fuit:
debet enim esse æternus.[Gratianus, Decretum, l1/l2/l3/l4/l5/plv/plp/plc. 2/33/3/2/2/187/1564/B] [Paulinus, De salutaribus, ch/plv/plp/plc. 7/99/0202/A] [Hieronymus, Epistolae, epist/sect/plv/plp. 3/6/22/335]
Amor qui desinere potest, nunquam verus fuit:
debet enim esse æternus.[Gratianus, Decretum, l1/l2/l3/l4/l5/plv/plp/plc. 2/33/3/2/2/187/1564/B] [Paulinus, De salutaribus, ch/plv/plp/plc. 7/99/0202/A] [Hieronymus, Epistolae, epist/sect/plv/plp. 3/6/22/335]
Idem.
Apud Deum locus est quietis imperturbabilis, vbi
non deseritur Amor, si ipse non deserat.[Augustinus, Confessiones, bk/ch/sect/plv/plp. 4/11/16/32/700]
Apud Deum locus est quietis imperturbabilis, vbi
non deseritur Amor, si ipse non deserat.[Augustinus, Confessiones, bk/ch/sect/plv/plp. 4/11/16/32/700]
Idem.
Amicitia non aliundè quàm ab amore nomen ac-
cepit, & nusquam nisi in Christo fidelis est, in quo
solo esse sempiterna etiam ac felix potest.[Augustinus, Contra duas epistolas, bk/ch/sect/plv/plp. 1/1/1/44/551]
Amicitia non aliundè quàm ab amore nomen ac-
cepit, & nusquam nisi in Christo fidelis est, in quo
solo esse sempiterna etiam ac felix potest.[Augustinus, Contra duas epistolas, bk/ch/sect/plv/plp. 1/1/1/44/551]
Godts liefde s’menschen ziele trout,
In eewicheyt, en Godts behaghen
Is inden mensch, als hy hem hout
In liefden trou tot allen daghen:
Syn liefd’ en laet ons nimmermeer,
Tenzy wy eerst met s’weerelts saecken,
Verghetende trou, deucht, en eer’,
Door ouerspel van hem gheraecken.
In eewicheyt, en Godts behaghen
Is inden mensch, als hy hem hout
In liefden trou tot allen daghen:
Syn liefd’ en laet ons nimmermeer,
Tenzy wy eerst met s’weerelts saecken,
Verghetende trou, deucht, en eer’,
Door ouerspel van hem gheraecken.
Remarquons ici ce qu’emporte,
Et ce que veult ce cercle; afin
Que nostre Amour de mesme sorte
n’Ayt iamais de bout ny de fin.
Car ceste amitie n’est que faincte,
Qui peut vn iour ne plus durer;
Et le prix de nostre Amour saincte,
Gist du tout à perseuerer.
Et ce que veult ce cercle; afin
Que nostre Amour de mesme sorte
n’Ayt iamais de bout ny de fin.
Car ceste amitie n’est que faincte,
Qui peut vn iour ne plus durer;
Et le prix de nostre Amour saincte,
Gist du tout à perseuerer.
Translations
De
liefde is eeuwig. |
Love is eternal |
Alles
gaat voorbij, behalve God lief te hebben. |
Everything passes by except loving God. A love that can end was never true. For it has to be eternal. |
Liefde die kan ophouden was nooit ware liefde; die moet immers eeuwig zijn.
|
With God there is place for undisturbed rest, where love is not deserted, if it does not desert itself. |
Daar
bij God bevindt zich de plaats van de onverstoorbare rust, waar de liefde niet wordt verlaten, indien zij zelf niet in de
steek laat. |
Love does not get its name from anywhere else but from friendship, and only in Christ is it steadfast, in whom alone it can
be eternal also and happy. |
Vriendschap (Amicitia) heeft zijn naam nergens anders aan ontleend dan aan liefde (amor) en nergens is zij trouw dan
in Christus, de enige in wie zij
eeuwigdurend en gelukkig kan zijn. |
Geef
je Liefde de vrije teugel zodat ze, als ze op God lijkt, oneindig zal zijn.
|
Sources and parallels
- Ouroboros: Amor æternus [1] (in: Otto Vaenius, Amorum emblemata (1608)) [Compare]
- Pictura remade in: Amor æternus [50] (in: Jan Suderman, De godlievende ziel (1724)) [Compare]
References, across this site, to this page:
- Amor æternus [50] (in: Jan Suderman, De godlievende ziel (1724))
- Amor æternus [1] (in: Otto Vaenius, Amorum emblemata (1608))