Otto Vaenius, Amoris divini emblemata (1615)
Table of contents ↑Amoris merces amplissima [7]![](/static/images/em.gif)
![An angel with a laurel branch descends towards the human soul who is kneeling at a lectern; sacred love stands behind her v161507pict](/static/images//va1615/picturae/21.jpg)
Ioan 15.
Si dilexeritis me, & verba mea in vobis manserint,
quodcunque petieritis dabo vobis.![v16150721_tr_nl translation](/static/images/nl.gif)
[Bible
,
John 15:7]
Si dilexeritis me, & verba mea in vobis manserint,
quodcunque petieritis dabo vobis.
![v16150721_tr_nl translation](/static/images/nl.gif)
![v16150721_tr_en translation](/static/images/en.gif)
![](/static/images/em.gif)
Ioann. 14.
Qui diligit me, diligetur à Patre meo; & ego dili-
gam eum, & manifestabo ei meipsum.![v16150722_tr_nl translation](/static/images/nl.gif)
[Bible
,
John 14:21]
Qui diligit me, diligetur à Patre meo; & ego dili-
gam eum, & manifestabo ei meipsum.
![v16150722_tr_nl translation](/static/images/nl.gif)
![v16150722_tr_en translation](/static/images/en.gif)
![](/static/images/em.gif)
Bernard.
Non sine præmio diligitur Deus, quia ipse diligenti præmium est amplissimum.![v16150723_tr_nl translation](/static/images/nl.gif)
[Bernard, De diligendo Deo
, l1/l2/plv/plp/plc. 7/17/182/984/C]
Non sine præmio diligitur Deus, quia ipse diligenti præmium est amplissimum.
![v16150723_tr_nl translation](/static/images/nl.gif)
![v16150723_tr_en translation](/static/images/en.gif)
![](/static/images/em.gif)
Prosp. de vita cont.
Deus est omnibus amatoribus vita beata, ac salus
æterna, & regnum, ac gaudium perpetuum: hæc acci-
pient, qui Deum diligunt; quia solus erit illis omnia,
quibus ipse fuerit in omnibus omnia.![v16150724_tr_nl translation](/static/images/nl.gif)
[Julianus, De vita contempativa
, bk/ch/plv/plp/plcb-plce. 3/25/59/508/A-B]
Deus est omnibus amatoribus vita beata, ac salus
æterna, & regnum, ac gaudium perpetuum: hæc acci-
pient, qui Deum diligunt; quia solus erit illis omnia,
quibus ipse fuerit in omnibus omnia.
![v16150724_tr_nl translation](/static/images/nl.gif)
![v16150724_tr_en translation](/static/images/en.gif)
![](/static/images/em.gif)
Soo ghy my lief hebt, seydt de Heer’
En dat mijn woorden in v blijuen,
Mijn vrede die sal meer en meer
d’Onrust wt v ghemoet verdrijuen:
Wat ghy begheert sal v gheschien,
De deuchden v vercieren sullen,
En neffens s’hemels schat sult sien
V schueren oueruloedich vullen.
En dat mijn woorden in v blijuen,
Mijn vrede die sal meer en meer
d’Onrust wt v ghemoet verdrijuen:
Wat ghy begheert sal v gheschien,
De deuchden v vercieren sullen,
En neffens s’hemels schat sult sien
V schueren oueruloedich vullen.
Ame, puis que tu te dispose
A m’aymer, & suiure ma loy,
Tu auras de moy toute chose,
Et moy-mesme seray à toy.
Ma main qui te sera feconde
Du bien des cieux à ton trespas;
Te fera posseder au monde
La richesse außi d ici bas.
A m’aymer, & suiure ma loy,
Tu auras de moy toute chose,
Et moy-mesme seray à toy.
Ma main qui te sera feconde
Du bien des cieux à ton trespas;
Te fera posseder au monde
La richesse außi d ici bas.
![v1615075_tr_nl translation](/static/images/nl.gif)
![](/static/images//va1615/thumbpage/01060021.jpg)
Translations
![]() |
Het
loon van de liefde is groot. |
![]() |
The reward of love is the richest |
![]() |
Indien u mij liefhebt en mijn woorden in u blijven, zal ik u geven wat u maar
vraagt. |
![]() |
If you have loved me and my words have remained in you, I shall give you whatever you will ask. |
![]() |
Wie
Mij liefheeft, zal geliefd worden door mijn Vader en Ik zal hem liefhebben en
Mijzelf aan hem openbaren. |
![]() |
Who loves me will be loved by my Father. I, too, shall love him, and will manifest myself to him. |
![]() |
De
liefde voor God blijft niet zonder beloning omdat Hijzelf de grootste beloning
is voor wie Hem liefheeft. |
![]() |
The love for God is not without reward, because He himself is the richest reward. |
![]() |
Het
loon van de Liefde is Liefde en wie door God wordt bemind, moet beseffen dat
hij voor goed beloond is. |
Sources and parallels
- Vernacular epigrams refer to the Bible: ‘So shall thy barns be
filled with plenty’ [Bible
, Proverbs 3:10]
-
Pictura remade in: Amoris merces amplissima [52]
(in: Jan Suderman, De godlievende ziel (1724)
) [Compare
]
References, across this site, to this page:
- Amoris merces amplissima [52]
(in: Jan Suderman, De godlievende ziel (1724)
)