Otto Vaenius, Amoris divini emblemata (1615)
Table of contents ↑Incipiendum [2]
Cant.2
Surge, propera, amica mea, columba mea, formo-
sa mea, & veni. Iam enim hyems transiit, imber abijt
& recessit. Flores apparuerunt in terra nostra: tem-
pus putationis aduenit; vox turturis audita est in
terra nostra.[Bible, Song of Solomon 2:10]
Surge, propera, amica mea, columba mea, formo-
sa mea, & veni. Iam enim hyems transiit, imber abijt
& recessit. Flores apparuerunt in terra nostra: tem-
pus putationis aduenit; vox turturis audita est in
terra nostra.[Bible, Song of Solomon 2:10]
August.
Bono implendus es, funde malum; puta quia melle
te implere vult Deus: si aceto plenus es, ubi mel
pones?[Augustinus, In Epistolam Ioannis, ch/sect/plv/plp. 4/6/35/2009]
Bono implendus es, funde malum; puta quia melle
te implere vult Deus: si aceto plenus es, ubi mel
pones?[Augustinus, In Epistolam Ioannis, ch/sect/plv/plp. 4/6/35/2009]
Idem de laude charitatis.
Charitas vt perficiatur, nascitur; cùm fuerit nata,
nutritur; cùm fuerit nutrita, roboratur; cùm fuerit
roborata, perficitur.[Augustinus, In Epistolam Ioannis, ch/sect/plv/plp. 5/4/35/2009]
Charitas vt perficiatur, nascitur; cùm fuerit nata,
nutritur; cùm fuerit nutrita, roboratur; cùm fuerit
roborata, perficitur.[Augustinus, In Epistolam Ioannis, ch/sect/plv/plp. 5/4/35/2009]
Godts liefde spreeckt tot s’menschen ziele,
Staet op mijn lief en comt met my,
Op dat v t’onweer niet verniele,
En dat ghy wert van sorghe vry,
Den soeten tijt is nu voor oghen,
Der sonden sware storm ontvliet,
Der gratien blomkens hen vertoghen,
Die pluckt, en tot cieraet gheniet.
Staet op mijn lief en comt met my,
Op dat v t’onweer niet verniele,
En dat ghy wert van sorghe vry,
Den soeten tijt is nu voor oghen,
Der sonden sware storm ontvliet,
Der gratien blomkens hen vertoghen,
Die pluckt, en tot cieraet gheniet.
Doncq que chacun de nous s’appreste
Aux effectz d’vn si sainct dessein,
Voicy cest Amour qui nous preste
L’Ayde de sa diuine main.
Sus leuons nous; l’orage passe,
Le chemin se couure des fleurs,
Des fleurs (di-ie) qu’esclost la grace
Dont nous debuons orner noz cœurs.
Aux effectz d’vn si sainct dessein,
Voicy cest Amour qui nous preste
L’Ayde de sa diuine main.
Sus leuons nous; l’orage passe,
Le chemin se couure des fleurs,
Des fleurs (di-ie) qu’esclost la grace
Dont nous debuons orner noz cœurs.
Translations
We moeten beginnen. |
To start with |
De
ziel wordt immers niet eerder met God verbonden en verenigd dan wanneer elke orkaan van verwarringen en elke stormvlaag van
zonden eruit is weggegaan en zij
verder niet meer onrustig is. |
For the soul is not connected with God and does not consort with Him, until all the storms of turmoil and the tempest of vices
have gone away, and it wavers no longer. |
U
moet met het goede gevuld worden en het kwade wegspoelen; bedenk dat God u met honing wil vullen: als u vol azijn bent, waar
kunt u dan de honing bergen?
|
You have to be filled with good: pour evil out. You have to realise that God wishes to fill you with honey. If you are full
of vinegar, where will you put the honey? |
De
liefde wordt geboren om vervolmaakt te worden; wanneer ze geboren is, wordt ze gevoed; wanneer ze gevoed is, wordt ze krachtig;
wanneer ze krachtig geworden
is, wordt ze vervolmaakt. |
So that it may reach perfection, love is born. Once it is born, it is nourished. Once it is nourished, it grows strong. Once
it has grown strong, it attains perfection. |
Laat
de liefde in uw borst ontstaan; u zult zien hoe die groeit als hij zich met God voedt. |
Sources and parallels
- A sinking ship as a sign for the soul needing the help which amor
divinus offers:
Quis mihi dat te fratrem meum sugentem ubera matris meæ [24] (in: Hermannus Hugo, Pia desideria (1624)) [Compare]
, see also Quis mihi dat te fratrem meum sugentem ubera matris meæ [24] (in: Justus de Harduwijn, Goddelycke wenschen (1629)) [Compare] - as illustrated in: Hugo, Pia desideria (ed. Arwaker), bk/embl. 1/9
- Pictura remade in: Incipiendum [47] (in: Jan Suderman, De godlievende ziel (1724)) [Compare]
References, across this site, to this page:
- De Ziele met Godts genade aangeblickt [7] (in: Jan Luyken, Jesus en de ziel (1685))
- Incipiendum [47] (in: Jan Suderman, De godlievende ziel (1724))