Otto Vaenius, Amorum emblemata (1608)
Table of contents ↑Primo delectat, mox urit [112]

Translations
![]() |
Eerst behaaglijk, dan verschroeiend. |
![]() |
First delightful, then scorching. |
Sources and parallels
- Primo delectat, mox urit [59]
(in: Otto Vaenius, Emblemata aliquot selectiora amatoria (1618)
) [Compare
]
-
Position of the sun related to love's intensity in: Hoe hoogher hoe heeter [18]
(in: Pieter Cornelisz. Hooft, Emblemata amatoria (1611)
) [Compare
]
-
Parallel for the pictura (mirrored, background less detailed) and for some mottoes (Latin, Italian, French) in: Un Amour regardant le Soleil levant
(in: Daniel de la Feuille, Devises et emblemes (1691)
) [Compare
]
References, across this site, to this page:
- Un Amour regardant le Soleil levant
(in: Daniel de la Feuille, Devises et emblemes (1691)
)
- Hoe hoogher hoe heeter [18]
(in: Pieter Cornelisz. Hooft, Emblemata amatoria (1611)
)
- Primo delectat, mox urit [59]
(in: Otto Vaenius, Emblemata aliquot selectiora amatoria (1618)
)