Otto Vaenius, Amorum emblemata (1608)
Table of contents ↑Officit officio [86]
Translations
Hij staat hulp in de weg. |
He opposes help. |
I burn and a cloud can not extinguish my flames but the water adds new strenght to the flame. What is the metamorphosis? My
medicine is my poison, and in the dense water my flame glows. |
Publilius Syrus, Sententiae A 38.
Net als een fakkel brandt een minnaar meer wanneer hij beweegt. |
Publilius Syrus, Sententiae A 38.
A lover is like a torch - blazes the more he is moved. [tr. A.M. Duff, Loeb, p. 19.]. |
Sources and parallels
- Officit offico [49] (in: Otto Vaenius, Emblemata aliquot selectiora amatoria (1618)) [Compare]
- Water doesnot the quench the fire of godly love either: Puteus amoris. [46] (in: anonymous, Amoris divini et humani antipathia (1628)) [Compare]
- Parallel for the pictura (mirrored) and some mottoes (Latin, Italian, French) in: Un Cupidon tenant un Seau plein de Feu (in: Daniel de la Feuille, Devises et emblemes (1691)) [Compare]
References, across this site, to this page:
- Puteus amoris. [46] (in: anonymous, Amoris divini et humani antipathia (1628))
- Un Cupidon tenant un Seau plein de Feu (in: Daniel de la Feuille, Devises et emblemes (1691))
- Officit offico [49] (in: Otto Vaenius, Emblemata aliquot selectiora amatoria (1618))