Otto Vaenius, Amorum emblemata (1608)

Table of contents ↑

← Content: PreviousContent: Next →

Amor, ut lacryma, ex oculis oritur, in pectus cadit [76]


v1608076pict

Back to top ↑
AMOR, VT LACRYMA, EX OCVLIS ORITVR, IN PECTVS CADIT.translationtranslation
P. Syr.
Nil opus est armis Veneris tibi nate, nec arcu;
Ecce oculis telum nostra puella gerit.
Iugiter hoc ferit illa, facitque in vulnere vulnus.
Ah nimiùm in pœnas lumina pulchra meas!
translationtranslation

Lookes are loues arrowes.
My loues lookes vnto mee, the force of loue empartes,
Each glance an arrow is, which from her eyes proceed,
Now Cupid rest thy self, to shoot thow haste no need,
For her lookes wound my harte aswell as do thy dartes.

Piaga de suoi bell’ occhi.
Deh tienti in pace Amor con l’arco, e i strali,
Che la mia Dama armata de suoi sguardi,
m’Auenta al core piu pungenti dardi,
Che pungon meglio che li tuoi fatali.

’t Ghesichte liefdes pijlen.
Mijn liefs ghesichten zijn eylacy gheen ghesichten/
Een pijl is elcken strael die s’uyt haer ooghen schiet/
Cupido rust nu vry/ en arbeydt verder niet:
Want ’s liefs opsien deurwont soo wel als uwe schichten.

Les regards dards.
Repose toy Amour, ton arc, ton carquios laisse,
Madame armant son œil de dards plus dangereux,
Me lance mille traits, me lance mille feux,
Sa veüe plus au vif, que ta flesche me blesse.



Back to top ↑

Translations

Publilius Syrus, Sententiae A 39.
Zoals een traan ontstaat liefde in het oog en valt ze op de borst.
Publilius Syrus, Sententiae A 39.
Love, like a tear, rises in the eye and falls on the breast.
Jongen, je hebt Venus' wapens en boog niet nodig, want kijk, mijn meisje heeft pijlen in haar oog. Voortdurend treft ze me hiermee, ze brengt wond na wond toe. Ach, schone ogen, een te zware straf voor mij!
Little boy, you do not need Venus' weapons or bow, for look, my girl has arrows in her eyes. Continually she hits with these, she inflicts many injuries. Ah, beautiful eyes that are too much a punishment for me!

Back to top ↑

Sources and parallels